约翰福音 8.12-8.30 | 关于断词引起的文本多重含义

在处理新约抄本中,断词是其中的一个步骤。

空格引起的译文不同

今天来讨论因为空格而引起的译文不同。为何会有空格的问题?因为在新约的手稿中,都是没有标点和空格的。当人把手稿编辑为我们现在看的到的出版的新约文本,他经历了许多的工序,任何的工序出错,都会影响到最终的文本。其中一个工序就是断词

什么叫断词

我们可以用中文的语境来做一个案例的解释,我们小学的时候也会学习标点符号与断词对语句意思的影响。我们来看下面这句话

这是一栋新建造在湖边的房子。

我们说汉语的人,语感就告诉我们这句话是具有歧义的,原因在于新建造这三个字的断词问题。我们可以如下断词

这是一栋新建造在湖边的房子。

这样的断词是把新建作为人名使用,作为动词使用,后续的短语为述语。我们也可以如下断词

这是一栋新建造在湖边的房子。

这样的断词是把建造作为一个动词,作为后边房子的修饰词,我们可以理解为新的建造在湖边的房子。至此我们应该能明白断词对于语句意思的影响。这种现象在各个语言中都会存在,在新约所使用的希腊文也是如此。

为何抄本都是没有标点和空格的

其实原因很简单,因为在古代,书写的材料十分稀缺。在地中海沿岸,一般的书写材料是蒲草纸和动物的皮造的纸。前一种相对价格低廉,后一种则价格昂贵。在早期,新约许多书卷都使用蒲草纸抄写,后期则一般使用牛皮或羊皮抄写。两者都因为材料稀缺问题而没有标点与空格。

那么现在的圣经标点都是后期编辑所加?

是的,我们现在使用的文本标点都是编辑所加。但是大家不用担心,因为绝大数文本是没有歧义的。从教会历史上一致的解读就可以知晓。但是也会留下一些文本,在历史上就有许多的断词解读争议。今天我们要谈及的这段文本就是其中一段。

“我告诉你们我是起初”还是“我是起初我所告诉你们的”

文本在第四福音书中,摘录如下

τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν; (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 NA28)

这段文本中,因哪个词的断词而引起了这个歧义呢?是在ὅ τι这个语素。这里我们复制粘帖的 NA28 的编辑选择,他们选择在τι中间加入空格。这个语句的意思就是:我是我起初告诉你们的。还有一个断词可能是去掉中间的空格,所以就写作ὅτι。这是一个连接词,一般不翻译,也可以翻译为从句的指代词,这里就可以这样翻译:我告诉你们我是起初。当然这样的翻译是希腊语文中的简要书写,省略了一些词,但是这样理解也没有问题。而且从上下文的文脉中,两种断词都可以接受。

这是否挑战文本无误?

一些人会因为这些之类的现象来挑战文本无误。我们需要来简单的讨论。首先,这两个不同的断词所表达的意思都没有违背整本书卷的意思。再者,虽然在历史上出现了两种不同的断词解读,在历史中有记录。我们可以理解为圣灵在他的文本中存有的丰富。最终,这也不会攻击子句无误的认定。只是因为在传抄过程中引起的歧义。当然,在最原始的作品意义上,肯定只有一个意思。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注