自定义同意首选项

我们使用 cookie 来帮助您高效浏览并执行某些功能。您可以在 "同意"类别下找到有关所有 cookie 的更多信息。

被归类为 "基本"的 Cookie 保存在您的浏览器中,因为它们对网站基本功能的实现至关重要。

我们还使用第三方 cookie 来帮助我们分析您如何使用本网站、存储您的偏好以及提供与您相关的内容和广告。只有在您事先同意的情况下,这些 cookie 才会存储在您的浏览器中。

您可以选择启用或禁用部分或全部 cookie,但禁用某些 cookie 可能会影响您的浏览体验。

总是激活

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

没有cookies可以显示

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

没有cookies可以显示

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

没有cookies可以显示

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

没有cookies可以显示

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

没有cookies可以显示

约翰福音 8.12-8.30 | 关于断词引起的文本多重含义

在处理新约抄本中,断词是其中的一个步骤。

空格引起的译文不同

今天来讨论因为空格而引起的译文不同。为何会有空格的问题?因为在新约的手稿中,都是没有标点和空格的。当人把手稿编辑为我们现在看的到的出版的新约文本,他经历了许多的工序,任何的工序出错,都会影响到最终的文本。其中一个工序就是断词

什么叫断词

我们可以用中文的语境来做一个案例的解释,我们小学的时候也会学习标点符号与断词对语句意思的影响。我们来看下面这句话

这是一栋新建造在湖边的房子。

我们说汉语的人,语感就告诉我们这句话是具有歧义的,原因在于新建造这三个字的断词问题。我们可以如下断词

这是一栋新建造在湖边的房子。

这样的断词是把新建作为人名使用,作为动词使用,后续的短语为述语。我们也可以如下断词

这是一栋新建造在湖边的房子。

这样的断词是把建造作为一个动词,作为后边房子的修饰词,我们可以理解为新的建造在湖边的房子。至此我们应该能明白断词对于语句意思的影响。这种现象在各个语言中都会存在,在新约所使用的希腊文也是如此。

为何抄本都是没有标点和空格的

其实原因很简单,因为在古代,书写的材料十分稀缺。在地中海沿岸,一般的书写材料是蒲草纸和动物的皮造的纸。前一种相对价格低廉,后一种则价格昂贵。在早期,新约许多书卷都使用蒲草纸抄写,后期则一般使用牛皮或羊皮抄写。两者都因为材料稀缺问题而没有标点与空格。

那么现在的圣经标点都是后期编辑所加?

是的,我们现在使用的文本标点都是编辑所加。但是大家不用担心,因为绝大数文本是没有歧义的。从教会历史上一致的解读就可以知晓。但是也会留下一些文本,在历史上就有许多的断词解读争议。今天我们要谈及的这段文本就是其中一段。

“我告诉你们我是起初”还是“我是起初我所告诉你们的”

文本在第四福音书中,摘录如下

τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν; (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 NA28)

这段文本中,因哪个词的断词而引起了这个歧义呢?是在ὅ τι这个语素。这里我们复制粘帖的 NA28 的编辑选择,他们选择在τι中间加入空格。这个语句的意思就是:我是我起初告诉你们的。还有一个断词可能是去掉中间的空格,所以就写作ὅτι。这是一个连接词,一般不翻译,也可以翻译为从句的指代词,这里就可以这样翻译:我告诉你们我是起初。当然这样的翻译是希腊语文中的简要书写,省略了一些词,但是这样理解也没有问题。而且从上下文的文脉中,两种断词都可以接受。

这是否挑战文本无误?

一些人会因为这些之类的现象来挑战文本无误。我们需要来简单的讨论。首先,这两个不同的断词所表达的意思都没有违背整本书卷的意思。再者,虽然在历史上出现了两种不同的断词解读,在历史中有记录。我们可以理解为圣灵在他的文本中存有的丰富。最终,这也不会攻击子句无误的认定。只是因为在传抄过程中引起的歧义。当然,在最原始的作品意义上,肯定只有一个意思。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注