自定义同意首选项

我们使用 cookie 来帮助您高效浏览并执行某些功能。您可以在 "同意"类别下找到有关所有 cookie 的更多信息。

被归类为 "基本"的 Cookie 保存在您的浏览器中,因为它们对网站基本功能的实现至关重要。

我们还使用第三方 cookie 来帮助我们分析您如何使用本网站、存储您的偏好以及提供与您相关的内容和广告。只有在您事先同意的情况下,这些 cookie 才会存储在您的浏览器中。

您可以选择启用或禁用部分或全部 cookie,但禁用某些 cookie 可能会影响您的浏览体验。

总是激活

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

没有cookies可以显示

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

没有cookies可以显示

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

没有cookies可以显示

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

没有cookies可以显示

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

没有cookies可以显示

七十士译本简介

作者:lambride

初信主时,就听到身边的一些弟兄姊妹谈起过《七十士译本》。听说是七十位犹太学者在一个岛上各自翻译,结果发现每位的译文彼此没有出入,当时觉得这事好神奇。又听说主耶稣和使徒们在世时所用的圣经就是《七十士译本》,从此这译本在我心里就有了特别的地位。当时就知道这些,那时也没什么资料可供查阅。近来对圣经译本有些兴趣,就搜寻了一些相关资料。从我所获得的一些有限的资料中,对《七十士译本》有了初步的了解,现在我愿与大家一同分享我所了解的《七十士译本》。

何谓《七十士译本》

《七十士译本》(Septuagint,该词取自于拉丁文septuaginta,即“七十”,或用罗马数字 LXX 表示 70 这个数字),这名称源自一个流传,认为有犹太七十二位学者在埃及的亚历山大将他们自己的希伯来语摩西五经翻译成希腊语。但在翻译的人数上,有的认为是七十位,有的认为是七十二位。但基本上七十二位是较传统的见解,因为在《亚里斯提亚书信》(Letter of Aristeas)里提到翻译人员是从犹太人十二支派的每个支派中各自派出六人,总数七十二人,并详细列出他们是何许人。后来却约化成七十位,可能是为了表达“七十”是一个象征数字,对比出昔日七十位长老联同摩西在西乃山与神立约(出埃及记第二十四章)。
《七十士译本》,最初只指摩西五经,后来才通指全部包含二十四卷的圣经(旧约)。根据译文的语言,最早五卷完成于公元前285-247年间,其余部分约到公元前150年完成。《七十士译本》各卷的次序与希伯来原稿不一样,除了希伯来圣经正典,此外还加上了15卷次经(Apocrypha)和伪经(Pseudepigrapha)。新约圣经不少引用旧约的经文均出自此译本,后来再译成多种文字。《七十士译本》原书已失传,现存的是公元四至五世纪的抄本。

《七十士译本》的源起

公元前334年,亚历山大大帝从希腊北部的马其顿进军。公元前332年,他征服了埃及,第二年,他又控制了波斯帝国。亚历山大在他担任马其顿国王的短短13年中,以其雄才大略,东征西伐,领军驰骋欧亚非三大陆,建立起了一个庞大的帝国。同时,他也把希腊人的生活方式和思想,发扬远播。由于亚历山大,希腊人给世界贡献了一个单一的语言,所谓“koine”,即“普通希腊语”。到亚历山大去世时,欧洲已成为双语的世界,希腊语已是每个人所使用的第二语言。这对于我们要说到的《七十士译本》,是非常重要的。
公元前323年,亚历山大大帝去世,犹太地和埃及为亚历山大原来的将军托勒密一世所统治。公元前285年,其子继位,成为托勒密二世(Ptolemy II, Philadelphus,前285年-前246年在位)。托勒密二世是一位杰出的统治者,促进了文化的发展。他的首都埃及的亚历山大城是地中海地区的文化中心,以其藏书丰富的图书馆而闻名。
亚历山大是一座希腊城市,许多市民的祖宗都是希腊人。他们讲希腊语,写希腊字,观看希腊戏剧。在托勒密王时代,大量犹太人离开家乡远赴国外,到包括埃及在内的国家生活和学习。那时,除了犹太地之外,居住在亚历山大的犹太人是最多的:在亚历山大的5个城区中,犹太人占了2个城区的大部分;这些犹太人虽然持守着自己的信仰,但他们生活在一个希腊化的社会里,讲的是希腊语,生活也越来越希腊化。这时,这些离散的犹太人被称为Diaspora(希腊语意“离散”),他们发现已经无法阅读自己的希伯来语的圣经。如果圣经不译成希腊文的话,这一情形就关乎到他们将要切断《希伯来文圣经》的使用、传统的祷告以及感恩。这时将希伯来语圣经翻译成希腊文就成为势在必行的事情。公元前3世纪,第一本希腊语产生了。这也是希伯来语圣经首次被翻译成其他语言。
根据古代文献记载,把希伯来圣经翻译成希腊语是应托勒密二世之命。这一说法是一个被称为《亚里斯提亚书信》的古代文献记载的。书信的作者亚里斯提亚在信中告诉他的兄弟说,托勒密王希望亚历山大图书馆长德米特里(Demetrius)将世界上所有的书籍都复制一部,放在他著名的亚历山大的图书馆中。收集了20万册书籍之后,德米特里向王汇报他的进展,并提出希望将图书馆的藏量扩充到50万册。德米特里表示,那些尚未入馆的书籍包括犹太人的律法书,他认为值得将这些书翻译出来,藏入皇家图书馆中。
因为想急于拥有犹太律法书的译本,托勒密王就下令起草一封书信(起草人为亚里斯提亚),送予耶路撒冷的犹太大祭司以利亚撒(Eleazar),使计划达成。此时,亚里斯提亚也藉此机会,要求王释放由其父掳去的十万个犹太人作为一种友善的姿态。接着亚里斯提亚起草的书信由德米特里向王陈述,信中请求大祭司从每个支派中各挑选六位学者担任翻译工作,这些人必需在品德上可堪赞誉,又通晓律法。于是王首肯,并派亚里斯提亚和另一位官员安捷亚(Andreas)负责送信及礼物到耶路撒冷。
大祭司以利亚撒接获王的信件后,礼貌地回复其要求,并将72位学者的名字列出:值得注意的是只有小部分人名是希腊名字(例如Theodoisus和Dosithus),大部分均为典型的希伯来姓氏。这72位学者到达亚历山大后,受到盛宴款待及皇室的礼遇。然后当权者赐给他们一个位于地中海内的小岛,这个岛离岸一公里远,十分安静,让他们在那里工作。这些学者彼此分工,互相商量,72天就完成了翻译工作。当他们把译本读给当地的一个会堂听时,得到了很高的赞誉。实际上,人们认为这一译本太精确了,所以任何人敢对其进行改动都将受到诅咒。托勒密王对这一译本也很满意,并对那位赐予律法者的天才感到惊奇。他赠给他们许多礼物,将这些学者送回家。
《亚里斯提亚书信》真实与否尚有争议。一些学者认为这封信是伪造的,应写于托勒密时代之后,有可能在公元前2世纪或公元前1世纪。后来这个故事出现了更多的版本。但无论翻译工作是如何进行的,这一名为七十士的译本已确实出现了,很快就成为犹太圣经的标准希腊文译本。但按照《亚里斯提亚书信》所记,当时被翻译成希腊文的只是摩西五经或称之为律法书的部分。随后直到公元前150年,希伯来圣经中的其他书卷也被翻译成希腊文,一般也认为是《七十士译本》的一部分。

《七十士译本》的影响

《七十士译本》的影响是巨大的。在两约之间的时期,正如路加在使徒行传中所说的,逼迫使犹太人分散在“天下的各国”。犹太人说各种已知的语言,而许多人不懂得他们圣经中古老的希伯来语,但大家都懂希腊语。所以,《七十士译本》满足了极大的需要,为分散在世界各地的犹太人提供了摩西的书卷。在耶稣降生时代,犹太人会堂所用的圣经多数是《七十士译本》。事实上,它成为了圣经。《使徒行传》第7章司提反在犹太人的议会里向逼迫他的犹太人所作的见证,其中所引用的圣经即出于《七十士译本》。埃提阿伯太监路遇腓利时,在车中所读的就是这本书(徒八27-35)。被使徒称为“神的话语”的也正是这本书。
《七十士译本》是圣经翻译的先驱。《中文圣经百科全书》提到这译本时说,“《七十士译本》的旧约圣经,在翻译界推为独一的巨大制作”,“这是一本破天荒的译本,世界历史上空前的绝作”。在旧约圣经的古代译本中,《七十士译本》占了一个独特的地位。旧约的希腊文翻译工作是翻译史上一项大胆的创举。它不仅是第一个尝试,以另一种语文来翻译希伯来文圣经,而且就其规模和性质而言,在希腊化世界也是空前的。从社会学的角度看,它见证了古代国际之间樊篱的崩溃,以及希腊语文因着亚历山大大帝南征北讨而散播四方的事实。定居亚历山太城这个大都会的犹太人,因着环境的缘故而被迫放弃他们的语言,但他们谨守他们固有的信仰。对犹太人来说,把他们神圣的律法翻成希腊文,无论是捍卫他们的信仰,或是满足他们在敬拜和教育上的需要,都有着重大的意义。反过来,这个译本也成为介绍犹太人的历史和信仰的工具。
《七十士译本》对后世写作的影响。《七十士译本》所以重要,也在于它成为早期犹太人及基督徒写作的资源。《七十士译本》中那些特别用来表达旧约圣经内容的希腊文词汇(或译词)影响深远,遍及日后许多希腊文著作,其中包括斐洛和约瑟夫的著作、伪经,以及其他有关犹太人之历史、解经、诗歌和护教等。其后,《七十士译本》为基督徒从犹太人手中接过来,成为教会的经典,相信这是有关《七十士译本》最重大的事情。因此,它得到广泛的流传,比单单囿于犹太人圈子更具影响力。
《七十士译本》是大部分新约作者的圣经。他们引用圣经,不但大多从《七十士译本》征引,甚至他们的作品──特别是福音书(尤其路加福音),也蕴含着许多《七十士译本》的语句。新约中引用旧约的地方,一共350次。字句和《七十士译本》稍有不同的地方,仅为50次。新约的神学词汇,例如“律法”“公义”“怜悯”“真理”“赎罪”等等,都直接取自《七十士译本》,故必须按照它们在《七十士译本》中的用法来理解。此外,《七十士译本》也成为早期教父们的圣经,并因而有助他们塑造了教会的教义,例如,在与亚流主义的争论中,双方都从《七十士译本》那里寻找支持的经文(proof texts)。最后,《七十士译本》是初期教会传福音的有力工具;当教会需要把旧约圣经翻成其他语言时,许多时候都是从《七十士译本》翻译过来,而不是直接由希伯来原文译出的。

《七十士译本》抄本

《七十士译本》原书已失传,现存的抄本都是由基督徒完成的,除了极少而又零散的例外。而据已知,犹太人的《七十士译本》抄本幸存下来的有:1.出自公元前2世纪的《申命记》残本,保存在曼彻斯特的约翰·雷兰大学图书馆;2.另一本《申命记》残本与前者大约出自同一时代,保存在开罗;3.出自库兰洞穴的残本,其中有出自第四号洞的两卷《利未记》和一卷《民数记》,以及出自第七号洞的一卷《出埃及记》和一卷《耶利米书信》;4.出自瓦迪·黑沃(Wadi Hever)的一部希腊文小先知书残卷,在1953年发现后不久受到高度重视,被看作“《七十士译本》历史中遗失的线索”(经证明,它同2世纪中叶殉道士查斯丁所用的希腊文经书相一致,或近乎一致)。

《七十士译本简介》有2个想法

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注