【转】为何马可福音16:9-20应包括在圣经内-Westcott与Hort谬误个案研究

引言

早在Westcott与Hort率领委员会于1881年修订圣经,并他们的支持者首度引进一个系统化的批评文本以前,就有基于文本理据,质疑马可福音应否包括16:9-20,其中最著名的批评学者要算Tischendorf与Griesbach等。今天多数现代派文本学者认为,此部分经文约在2世纪后加上去,托名马可所写,而马可福音「原本」的结尾已散佚;然此说实不合理,似是无中生有。尽管没多少理据证明应从书卷删除那部分经文,但几乎所有自然派文本批评家都认为应该这样做;此外,当今几乎所有新版本圣经要非真的删掉此部分,最少也加以括号,并注明「此部分原不属圣经」。

马可福音16:9-20是个好例子,可见将Westcott-Hort范式应用到文本批评上之谬;他们的理据,乃基于几个篇幅小又有错谬的希腊文抄本。其实支持此段经文属马可福音的理据多如牛毛,但现代文本批评学者依然将这部分删除。明显地,我认为「马可福音16:9-20乃后添」之说,从外证角度看,主要基于「愈古老愈好」的标准,其实此法不通,循此路径,甚至反过来驳倒批评文本支持者所言,笔者已另文讨论。[1]

继续阅读“【转】为何马可福音16:9-20应包括在圣经内-Westcott与Hort谬误个案研究”

马可福音十六章九至二十节是神的默示

兼谈教会与圣徒如何面对学术结论

文/Timothy

我向一切听见这书上预言的作见证,若有人在这预言上加添什么, 神必将写在这书上的灾祸加在他身上;这书上的预言,若有人删去什么, 神必从这书上所写的生命树和圣城,删去他的份。[启 22:18-19]

倘若我耽延日久,你也可以知道在 神的家中当怎样行,这家就是永生 神的教会,真理的柱石和根基。[提前 3:15]

在近期翻译的一些圣经译本中,很多译本开始认为马可福音16:9-20节是原稿没有的,乃是后期有人添加上去的,为的是让马可福音的结尾不唐突(译本的决断也影响了圣经注释者的判断,因译经的过程本身就是释经。诚然大部分新教传统的注释者对学者有莫名的推崇),也有的圣经译本将马可福音的可能的几种结尾都罗列出来,但又不表明译本立场,笔者也认为此举颇为学术,但与信仰的宣告不妥。笔者在本文之始,就明确在这里指出剔除马可福音16:9-20并非基于事实证据,乃是基于信仰价值前设的推断。本文会涉及到一些基础的抄本、经文鉴别、教会历史、教父作品、经课集等知识和资料,所列这些乃是要强调马可福音16:9-20节绝非是人的添加,乃是圣灵默示的圣经的一部分,不可随凭私意删除。

继续阅读“马可福音十六章九至二十节是神的默示”

七十士译本简介

作者:lambride

初信主时,就听到身边的一些弟兄姊妹谈起过《七十士译本》。听说是七十位犹太学者在一个岛上各自翻译,结果发现每位的译文彼此没有出入,当时觉得这事好神奇。又听说主耶稣和使徒们在世时所用的圣经就是《七十士译本》,从此这译本在我心里就有了特别的地位。当时就知道这些,那时也没什么资料可供查阅。近来对圣经译本有些兴趣,就搜寻了一些相关资料。从我所获得的一些有限的资料中,对《七十士译本》有了初步的了解,现在我愿与大家一同分享我所了解的《七十士译本》。

何谓《七十士译本》

《七十士译本》(Septuagint,该词取自于拉丁文septuaginta,即“七十”,或用罗马数字 LXX 表示 70 这个数字),这名称源自一个流传,认为有犹太七十二位学者在埃及的亚历山大将他们自己的希伯来语摩西五经翻译成希腊语。但在翻译的人数上,有的认为是七十位,有的认为是七十二位。但基本上七十二位是较传统的见解,因为在《亚里斯提亚书信》(Letter of Aristeas)里提到翻译人员是从犹太人十二支派的每个支派中各自派出六人,总数七十二人,并详细列出他们是何许人。后来却约化成七十位,可能是为了表达“七十”是一个象征数字,对比出昔日七十位长老联同摩西在西乃山与神立约(出埃及记第二十四章)。
《七十士译本》,最初只指摩西五经,后来才通指全部包含二十四卷的圣经(旧约)。根据译文的语言,最早五卷完成于公元前285-247年间,其余部分约到公元前150年完成。《七十士译本》各卷的次序与希伯来原稿不一样,除了希伯来圣经正典,此外还加上了15卷次经(Apocrypha)和伪经(Pseudepigrapha)。新约圣经不少引用旧约的经文均出自此译本,后来再译成多种文字。《七十士译本》原书已失传,现存的是公元四至五世纪的抄本。 继续阅读“七十士译本简介”

新约抄本之蒲草纸抄本P1的简介和内容

蒲草纸抄本P1,一般被认为是亚历山大经文类型的早期见证。该抄本一般认为是3世纪的一个抄本,被发现于埃及的俄克喜林库斯,现在收藏在宾夕法尼亚大学博物馆。

这个抄本是一个残片,每页一列,每页差不多27-29行,一共有两页。抄本的内容是

  • 太1:1-9
  • 太1:12
  • 太1:14-20

一般认为该抄本的经文类型是亚历山大经文类型。Aland把他归类在Category I里面(这是Aland 的归类系统)。从经文的内容看,P1是最接近梵蒂冈抄本。当然也并不是完全的和梵蒂冈抄本一摸一样,有人大约找到了17-20个词是反对梵蒂冈抄本的。

这些词如下图所示

也就是说,P1也不会是非常纯的亚历山大经文类型,也是有一些程度的混杂的。

我自己非常开心的能够找到P1的两页的照片,并且是高清的,让我们可以一览这个早期的蒲草纸抄本的真貌。

第一页:

第二页

我们会继续的来介绍在新约经文鉴别领域重要的抄本,也更加能够明白圣经从起初到呈现在我们手中是多么复杂和奇妙的事!我们也更加实际的明白何谓:神对圣经文本传抄的保守。

请继续关注后续抄本的介绍。

新约抄本简介

我们手上拿到的圣经,是经过了几个非常重要的步骤的。大致的步骤是:

  1. 圣灵直接启示的文本,我们称之为原稿。现在新约原稿已经全部丢失。
  2. 早期没有印刷术的时候,教会内部的文士或者抄写员抄写的圣经,我们称之为抄本。现在大约有10000份左右的新约抄本和各种断章残卷。
  3. 在3-4世纪,亚历山大地区因为成为了希腊古典文本批判的中心,那个时候亚历山大教区内很多文士基督徒都是由古典文本的训练的。所以,他们从那个时候就开始了早期的经文鉴别工作,比较重大的结果是西奈抄本和梵蒂冈抄本。因为亚历山大的抄写员认为安提阿传统的圣经抄本有很多认为改动。后来,历史上陆陆续续的抄本都是有各类的改动,无意的错误类似拼写多一个字母或少要给字母;大一点的改动就是抄写员为了教义或者让经文更加的和谐而改动经文。而最为重要的就是,伊拉斯谟从拜占庭文本类型中编撰了一本新约编撰本:Text Receptus,中文一般翻译为接纳抄本。后期的,替申多夫,韦斯特&霍特,和合编的UBS及NA系列。我们称之为新约编撰本,顾名思义编撰本的意思就是编辑者根据各类不同的抄本,以一些原则来取舍异文圣经,是及其紧要并且复杂的工作。
  4. 在教会早期的时候,就有了圣经译本。著名的就是拉丁文武加大译本。这是教父耶柔米根据某些抄本圣经翻译的圣经,早期随着福音的传播,各类译本都不断出现。类似叙利亚文译本,阿拉伯文译本。早期的译本都是根据为数不多的抄本来翻译的。后期的译本则都是根据编撰本来翻译的,自从伊拉斯谟编撰了接纳抄本后,各类译本就不断出现了,早期的新教新约译本大部分基于接纳抄本,而后期的则大多基于WH、UBS和NA。
  5. 最后就成为我们手上的各类圣经译本,类似KJV、ESV、NIV、和合本、新译本、现代中文译本等等

当我们这样比较有系统的梳理整个圣经启示、传抄、翻译的过程后,我们知道原稿已经丢失,抄本的地位就极其的重要。做新约经文鉴别的人大致把经文分了几种类型(Text Family)。这里列举出来

  1. 亚历山大经文类型。多在埃及地区发现的抄本
  2. 西方经文类型,或称呼为安提阿经文类型,卢西安经文类型
  3. 拜占庭经文类型,又被称为Major Text。是从西方经文类型发展而来。

这里就介绍几个比较重要的抄本,但抄本的重要不是意味着该抄本的经文文本就是离原稿较为接近。

奥克西林蒲草纸抄本

  • P1 (太1章)
  • P5(约1章,16章)
  • P13(来2-5,10-12)
  • P22 (约15-16)
  • P39(约8)
  • P77(太23)
  • P90(约18-19)
  • P104(太21)
  • P115(启2-15)

切斯特蒲草纸抄本

  • P45(四福音、使徒行传的部分内容)
  • P46(包括所有保罗书信和希伯来书)
  • P47(启示录9-17)

博德默蒲草纸抄本

  • P66 (几乎所有的约翰福音)
  • P72(全部的彼得前书,彼得后书,犹大书)
  • P75(路加福音3章到约翰福音15章的大部分内容)

西奈抄本(aleph)

  • 该抄本为亚历山大经文类型的抄本,是替申多夫在西奈山的一个修道院里面发现的。内容包括整个新约。

梵蒂冈抄本(B)

  • 至少从1481年起,这个抄本就放在梵蒂冈图书馆,也是属于亚历山大经文类型。包括希腊文的新旧约,缺少希伯来书9:15到启示录的经文

亚历山大抄本(A)

包括全部的新约,是亚历山大经文类型的抄本

以法莲抄本(C)

替申多夫用化学的办法在这本重抄本上复原了被后期文本覆盖的新约经文。

伯撒抄本(D)

包括四福音和使徒行传,经文类型属于拜占庭经文类型。

华盛顿抄本(W)

包括完整的福音书

在接下来的文章中,会对这些抄本做要给比较详细的介绍。敬请关注。