自定义同意首选项

我们使用 cookie 来帮助您高效浏览并执行某些功能。您可以在 "同意"类别下找到有关所有 cookie 的更多信息。

被归类为 "基本"的 Cookie 保存在您的浏览器中,因为它们对网站基本功能的实现至关重要。

我们还使用第三方 cookie 来帮助我们分析您如何使用本网站、存储您的偏好以及提供与您相关的内容和广告。只有在您事先同意的情况下,这些 cookie 才会存储在您的浏览器中。

您可以选择启用或禁用部分或全部 cookie,但禁用某些 cookie 可能会影响您的浏览体验。

总是激活

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

没有cookies可以显示

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

没有cookies可以显示

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

没有cookies可以显示

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

没有cookies可以显示

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

没有cookies可以显示

约翰福音 4:39-42 | 强调主语

强调主语是为了强调后续动词与主语的亲近性。

一、介词短语的递进

(39) διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης
(41) διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ

这里的介词短语明确说明了苦女子所在的城市相信老师是有一个转变的过程。39 告诉我们该城的人是因为女子的话(λόγον)而相信的。城里的人很难相信一个女子愿意将自己的羞耻袒露,除非这个女子的心灵状态有很大的改变。

41 的介词短语告知我们,城里的人已经看到老师,而且老师也对他们说话(λόγον αὐτοῦ),虽然文本没有记录老师说话的内容。但这里显然的是,城里的人找到了女子心灵改变的原因:木匠老师。

从因为做见证的女子的话(διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης),到因为他的话(διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ)。不仅仅是认知的提升,也是生命感悟的提升。

二、主语强调与完成式的意义

所以到了 42,文本有一个解释,这里有两处细节值得摘录:

(42) τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.

(一) αὐτοὶ(人称代词/主格/复数/阳性/第三人称),原意为“他们”,用在此处是要强调后文的动词(ἀκηκόαμενοἴδαμεν)的主语,这两个动词都是完成式的第一人称复数,主语是“我们”,就是城里的那些愿意相信老师的人。所以这个词我们不能翻译为“他们自己”,而是要翻译为第一人称复数的强调词:我们自己,汉语译为“我们亲自”是非常棒的翻译。这里文本想要表达的是(39)和(41)中的“相信”的递进关系,并且强调的是“亲自的经历”。因为老师之前和他们一起住了两天,这两天里他肯定和城里的百姓说了很多的话(λόγον αὐτοῦ),这就是这里的 αὐτοὶ 的来龙去脉的背景。

(二) ἀκηκόαμεν(完成式/已经听到) 和 οἴδαμεν(完成式/已经知道)。这两个动词的现在完成式是要强调“已经”。强调动作的完成,并且持续的发生效果。他们到底相信了什么?就是后文说的 οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου(这真是世界的救主 或 这真是世人的救主),这就又和前面女子的问题相呼应,且现在可以肯定的说:这人就是基督。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注