今天又读了一段希腊文,文本在约翰福音4:16-26。我们之前谈及了那位苦命的女人慢慢的愿意与木匠老师面对面,她是带着某种活水的期待,好似心灵慢慢得滋养,也愿意慢慢敞开心灵。
结果,老师马上对她说了一句话,是命令语气的一句话:
(16)Λέγει αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
1. 红色的词:回去!
2. 绿色的词:去叫!
3. 橙色的词:回来!
所以,如果将语气翻译出来,这句话就应该翻译为:
对她说:“你回去!叫你的丈夫!回来这里!”
真的是一键三连啊。老师非常能抓住教导的机会,命令的机会。这个场景中的苦女人,心头是一震的,心里有所逃避,她在想这究竟是谁?
但希腊文中的命令语气,也可以用作邀请和恳求。就像老师教我们怎么和父亲祈祷的那段话,那是一段命令语气的话,但我们把这些话翻译为恳求形式。
所以这一键三连里,透露了许许多多老师的用意。他多么希望这苦女子愿意面对核心的心灵问题,也能够听得出老师的某种期待。是命令!是带着恳求与期待的命令,这是老师的虚己。
这女子马上有些逃避,然后转换话题,并且认为老师是先知,因为知道了她内心无人知道的事情。接着将话题转移到了礼拜上。
老师在这里又有一个命令的话语:
(21)λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
红色的词:你要相信!
相信谁?后的 μοι。就是“我”。这话就是:你要相信我!
并且明确否定了她对于礼拜的理解,不是在哪块地、哪座山的问题。是要在更为广阔的地方来操作,这地方就是人心,一颗被圣灵生出,在真理中的心灵里来操作。
此处我们的汉语可能翻译没有到位,但不能说是错误。
到了后面,老师又说了一句:
(23)ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν·
枚红色词:寻找。也就是我们的老师明确表达,天上的父亲在做一件事,好似寻找一个空空的瓶子,来将圣灵与真理放进去。这是极为虚己和谦卑的话。
直到有一次我们的老师说:只要有两个或者三个人相聚在一起的时候,他就会在那里。在那里到底是做什么?那句话的本身并没有做价值判断,显然如果根据整本圣经,他是在寻找,寻找这里和苦女子说的那段话里面的那些“真正的敬拜者”(οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ)。
继续聊着,就聊到了弥赛亚的话题。这正是老师所要的结果。最后他以一句话,一句极为挑战女子的话作为阶段性的结束:
(26)λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
红色的句子:我就是(弥赛亚),就是和你说话的人!
至此为止,一键三连的目的已经达到。所以所谓的命令,其带着温柔,带着期待,甚至带着恳求,是一份爱在那里的,不是冷冰冰的。
好似以赛亚的命令责备,又似耶利米的忧伤恳求,还带着何西阿的温柔等候。