注:翻译练习采用的新约原文是Byzantine Textform 2018
原文:
Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης, καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο• καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι, λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. Καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. Στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, Τί ζητεῖτε; Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί – ὃ λέγεται ἑρμηνευόμενον, Διδάσκαλε – ποῦ μένεις; Λέγει αὐτοῖς, Ἔρχεσθε καὶ ἴδετε. Ἦλθον καὶ εἶδον ποῦ μένει• καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην• ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ. Εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσίαν – ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, χριστός. Καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ• σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς – ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
(约翰福音1:35-42,已删除节号以使文本脉络不割裂)
35-42节的字面翻译应该是:
又次日约翰与两个门徒站立,看见耶稣行走,说:“看哪!上帝的羔羊。”他的两个门徒听见这话,就跟从了耶稣。然后耶稣转身,看见他们跟着,就对他们说:“你们要什么?”。他们对他说:“拉比(‘拉比’翻译出来就是‘老师’),在哪里住?”耶稣对他们说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,他们那一天就和他一起住。那时约是第十点钟。听见约翰说的而跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安德烈。他先找着自己的兄弟西门,对他说:“我们找着弥赛亚了(‘弥赛亚’翻译出来就是‘基督’)。”然后领他到耶稣面前。耶稣看着他说:“你是约拿的儿子西门,你要叫矶法(‘矶法’翻译出来就是‘彼得’)。”