约翰福音2.1-11节翻译练习

注:翻译练习采用的新约原文是Byzantine Textform 2018

原文:

Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ• ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; Οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε. Ἦσαν δὲ ἐκεῖ ὑδρίαι λίθιναι ἓξ κείμεναι κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. Καὶ ἤνεγκαν. Ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν – οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ – φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος, καὶ λέγει αὐτῷ, Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν, τότε τὸν ἐλάσσω• σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. Ταύτην ἐποίησεν τὴν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ• καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

(约翰福音2:1-11,已删除节号以使文本脉络不割裂)

2.1-11节的字面翻译应该是:

第三日,在加利利的迦拿有婚筵,耶稣的母亲亦在那里。耶稣和他的门徒们亦被邀请赴席。酒用尽时,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”耶稣对她说:“妇人!与我和与你有何呢?我的时候尚未到来。”她的母亲对仆人们说:“凡他对你们所说的,你们照着去做。”在那里有六口石缸照犹太人洁净的规矩摆放着,每口可容纳二或三梅瑞塔(μετρητὰς 音译,1梅瑞塔约9-10加仑,39升左右)。耶稣对他们说:“把缸倒满水。”他们就倒满水到缸口。又对他们说:“你们现在打出来,送给总管。”他们就送去了。当总管尝了成为酒的水,并不知道是哪里来的,只有那些舀水的仆人们知道,总管便叫了新郎过来对他说:“每个人都会先摆上好酒,当他们喝醉了才摆上差的。”你却留着好酒直到如今。这是耶稣所行神迹的开端,在加利利的迦拿,显出了他的荣耀,使得他的门徒们信靠了他。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注