约翰福音1.11-13 希腊文翻译练习

注:翻译练习采用的新约原文是Byzantine Textform 2018

Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν[1], καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον[2]. Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς[3] τὸ ὄνομα αὐτοῦ• [4]οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν[5].

约翰福音1:11-13,已删除节号以使文本脉络不割裂

11-13节的字面翻译应该是:

他来到自己的[地方],他自己的[人]却不接受他。但凡接受他的,就是信靠他名的人,他就赐他们做上帝儿女的权柄。他们不出自血脉,也不出自情欲,亦不出自人意,乃出自上帝而生。

约翰福音1.11-13,习练译文

译注:

  1. 原文无“地方”一词, ἴδια在此处是形容词做名词用,译为“自己的东西”。可指“地方”,也可指后文的“人”
  2. Παρέλαβον 接受,在此翻译为“接受”,乃是考虑了之前的“自己的”的形容词名词用法。若联合地方和人的理解,“接受”的翻译较为合适。
  3. “相信”在新约中多跟随一个 εἰς ,强调信靠之意。但翻译为“信入”则无必要,中文亦无如此表达的传统。
  4. 这个句子分为三个子句,从语法角度和合本的翻译与此处翻译练习的译文都无问题。
  5. οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν。这里是一个排比句,来强调最后一个子句中的“出自上帝而生”,此译文可简单理解 为从上帝而生。“血脉”一词在此翻译则是强调这样的人是突破传统犹太人的血统观念的。此举前三个子句都无“生”字,最后一个子句才有,更是明确前三者的情况不是成为上帝儿女的正确途径,出自上帝而生,才是正确途径,由信靠上帝之子之名而获得此权柄。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注