约翰福音1.1-5 希腊文翻译练习

注:翻译练习采用的新约原文是Byzantine Textform 2018

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν. Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων, καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

John 1.1-5

太初[1]道已存,这道与上帝同在[2],此道乃具上帝之本性[3]。这位[道]太初与上帝同在,万物藉他而造[4],且凡被造的无一不藉他而造成[5]。生命在他之内,这生命乃人之光,此光照耀于黑暗之中,黑暗却不胜过[6]他。

约翰福音1.1-5 译文
  1. Ἐν ἀρχῇ,这个介词短语与约翰一书1.1节使用的(ἀπ’ ἀρχῆς)是不一样的,一书所强调的是“从”,时间已被创造;而约翰福音的介词短语显然是要把读者带入到上帝的永恒之中(ἐν),以窥得永恒上帝在时间未有之先那存有之奥秘。和合本翻译甚妙,约翰福音译为“太初”,约翰一书译为“起初”。
  2. πρὸς ,介词,朝向或趋向之意,后接宾格,可理解为 同在。但此处经文强调的是 道与上帝极为亲密的关系,面对面的关系。
  3. Καὶ θεὸς ῇν ὸ λόγος. 耶和华见证人的《新世界译本》翻译为“道是个神”是一个语法通过,但对于经文上下文无法通过的翻译。θεὸς此处没有冠词,可译为无定冠词的“一个神”,或者强调本质属性。显然约翰在此处的用词,规避了希腊文中的“神性”一词(因神性一词在希腊文语境中并非指独一神才具有的特性,中文类似),而是以事物本质描述的用法来描述道的属性是与上帝一致。用词可谓讲究。
  4. Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο. πάντα是πας的中性复数形式,但γένετο是第三人称单数形式,这并非语法错误,而是那时期希腊文的惯用用法。
  5. 约翰福音1.3节的句号问题。这是经文传抄与释经学上都会讨论的一个话题。初代教父,甚至改教时期的加尔文都谈及该话题(加尔文在其约翰福音注释中有谈及)。一般认为有两种意见:(一)句号在 ὃ γέγονεν 的后面,所以ὃ γέγονεν 第三节的内容,一般的译本都采用这种传统的句点方式。(二)句号在 ὃ γέγονεν 的前面,所以 ὃ γέγονεν 是第四节的内容。自Aland在NA27开始采用此种意见,只有较为激进的且偏于否定教会传统的译本会采用此意见。首先,早期的抄本都是没有标点的,为此该问题有成为历史悬案的可能。第二种意见无法较好的确定经文的内涵,且有演化为万物有灵(第二种意见的第四节翻译是:生命在一切被造物之中…,显然这是不符合常理的,但对万物有灵者是接受的)的支持证据,亚流曾以第二种翻译来支持他的圣灵被造论。虽第二意见的支持者认为从诗文脉络来说,更为合适,但其实若仔细推敲约翰福音前5节的诗文脉络,第一种意见反而合适诗文的表达且意思相当明确。此生命乃圣子独有的永恒生命,起初亚当和夏娃持有之,后因罪失落掉了。为此,习者采纳传统的第一种意见。(可以看到经文推敲的细节到什么程度)。
  6. Κατέλαβεν,这个词在和合本翻译为“接收”,旨在强调的是黑暗对光的拒绝。原文所要强调的是圣子道成肉身进入世界,黑暗并非只是被动的拒绝,黑暗还想杀死光明。此词的含义丰富,可译为“接收”,“胜过”,“掌握”,“了解”等,习者认为“胜过”意义更为合适,描绘了黑暗对光的抵挡的本质,但光必然得胜。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注