自定义同意首选项

我们使用 cookie 来帮助您高效浏览并执行某些功能。您可以在 "同意"类别下找到有关所有 cookie 的更多信息。

被归类为 "基本"的 Cookie 保存在您的浏览器中,因为它们对网站基本功能的实现至关重要。

我们还使用第三方 cookie 来帮助我们分析您如何使用本网站、存储您的偏好以及提供与您相关的内容和广告。只有在您事先同意的情况下,这些 cookie 才会存储在您的浏览器中。

您可以选择启用或禁用部分或全部 cookie,但禁用某些 cookie 可能会影响您的浏览体验。

总是激活

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

没有cookies可以显示

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

没有cookies可以显示

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

没有cookies可以显示

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

没有cookies可以显示

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

没有cookies可以显示

约翰福音1.1-5 希腊文翻译练习

注:翻译练习采用的新约原文是Byzantine Textform 2018

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν. Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων, καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

John 1.1-5

太初[1]道已存,这道与上帝同在[2],此道乃具上帝之本性[3]。这位[道]太初与上帝同在,万物藉他而造[4],且凡被造的无一不藉他而造成[5]。生命在他之内,这生命乃人之光,此光照耀于黑暗之中,黑暗却不胜过[6]他。

约翰福音1.1-5 译文
  1. Ἐν ἀρχῇ,这个介词短语与约翰一书1.1节使用的(ἀπ’ ἀρχῆς)是不一样的,一书所强调的是“从”,时间已被创造;而约翰福音的介词短语显然是要把读者带入到上帝的永恒之中(ἐν),以窥得永恒上帝在时间未有之先那存有之奥秘。和合本翻译甚妙,约翰福音译为“太初”,约翰一书译为“起初”。
  2. πρὸς ,介词,朝向或趋向之意,后接宾格,可理解为 同在。但此处经文强调的是 道与上帝极为亲密的关系,面对面的关系。
  3. Καὶ θεὸς ῇν ὸ λόγος. 耶和华见证人的《新世界译本》翻译为“道是个神”是一个语法通过,但对于经文上下文无法通过的翻译。θεὸς此处没有冠词,可译为无定冠词的“一个神”,或者强调本质属性。显然约翰在此处的用词,规避了希腊文中的“神性”一词(因神性一词在希腊文语境中并非指独一神才具有的特性,中文类似),而是以事物本质描述的用法来描述道的属性是与上帝一致。用词可谓讲究。
  4. Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο. πάντα是πας的中性复数形式,但γένετο是第三人称单数形式,这并非语法错误,而是那时期希腊文的惯用用法。
  5. 约翰福音1.3节的句号问题。这是经文传抄与释经学上都会讨论的一个话题。初代教父,甚至改教时期的加尔文都谈及该话题(加尔文在其约翰福音注释中有谈及)。一般认为有两种意见:(一)句号在 ὃ γέγονεν 的后面,所以ὃ γέγονεν 第三节的内容,一般的译本都采用这种传统的句点方式。(二)句号在 ὃ γέγονεν 的前面,所以 ὃ γέγονεν 是第四节的内容。自Aland在NA27开始采用此种意见,只有较为激进的且偏于否定教会传统的译本会采用此意见。首先,早期的抄本都是没有标点的,为此该问题有成为历史悬案的可能。第二种意见无法较好的确定经文的内涵,且有演化为万物有灵(第二种意见的第四节翻译是:生命在一切被造物之中…,显然这是不符合常理的,但对万物有灵者是接受的)的支持证据,亚流曾以第二种翻译来支持他的圣灵被造论。虽第二意见的支持者认为从诗文脉络来说,更为合适,但其实若仔细推敲约翰福音前5节的诗文脉络,第一种意见反而合适诗文的表达且意思相当明确。此生命乃圣子独有的永恒生命,起初亚当和夏娃持有之,后因罪失落掉了。为此,习者采纳传统的第一种意见。(可以看到经文推敲的细节到什么程度)。
  6. Κατέλαβεν,这个词在和合本翻译为“接收”,旨在强调的是黑暗对光的拒绝。原文所要强调的是圣子道成肉身进入世界,黑暗并非只是被动的拒绝,黑暗还想杀死光明。此词的含义丰富,可译为“接收”,“胜过”,“掌握”,“了解”等,习者认为“胜过”意义更为合适,描绘了黑暗对光的抵挡的本质,但光必然得胜。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注