(39) διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης
(41) διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ
这里的介词短语明确说明了苦女子所在的城市相信老师是有一个转变的过程。39 告诉我们该城的人是因为女子的话(λόγον)而相信的。城里的人很难相信一个女子愿意将自己的羞耻袒露,除非这个女子的心灵状态有很大的改变。
41 的介词短语告知我们,城里的人已经看到老师,而且老师也对他们说话(λόγον αὐτοῦ),虽然文本没有记录老师说话的内容。但这里显然的是,城里的人找到了女子心灵改变的原因:木匠老师。
从因为做见证的女子的话(διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης),到因为他的话(διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ)。不仅仅是认知的提升,也是生命感悟的提升。
二、主语强调与完成式的意义
所以到了 42,文本有一个解释,这里有两处细节值得摘录:
(42) τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.
(一) αὐτοὶ(人称代词/主格/复数/阳性/第三人称),原意为“他们”,用在此处是要强调后文的动词(ἀκηκόαμεν 和 οἴδαμεν)的主语,这两个动词都是完成式的第一人称复数,主语是“我们”,就是城里的那些愿意相信老师的人。所以这个词我们不能翻译为“他们自己”,而是要翻译为第一人称复数的强调词:我们自己,汉语译为“我们亲自”是非常棒的翻译。这里文本想要表达的是(39)和(41)中的“相信”的递进关系,并且强调的是“亲自的经历”。因为老师之前和他们一起住了两天,这两天里他肯定和城里的百姓说了很多的话(λόγον αὐτοῦ),这就是这里的 αὐτοὶ 的来龙去脉的背景。
(二) ἀκηκόαμεν(完成式/已经听到) 和 οἴδαμεν(完成式/已经知道)。这两个动词的现在完成式是要强调“已经”。强调动作的完成,并且持续的发生效果。他们到底相信了什么?就是后文说的 οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου(这真是世界的救主 或 这真是世人的救主),这就又和前面女子的问题相呼应,且现在可以肯定的说:这人就是基督。