自定义同意首选项

我们使用 cookie 来帮助您高效浏览并执行某些功能。您可以在 "同意"类别下找到有关所有 cookie 的更多信息。

被归类为 "基本"的 Cookie 保存在您的浏览器中,因为它们对网站基本功能的实现至关重要。

我们还使用第三方 cookie 来帮助我们分析您如何使用本网站、存储您的偏好以及提供与您相关的内容和广告。只有在您事先同意的情况下,这些 cookie 才会存储在您的浏览器中。

您可以选择启用或禁用部分或全部 cookie,但禁用某些 cookie 可能会影响您的浏览体验。

总是激活

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

没有cookies可以显示

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

没有cookies可以显示

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

没有cookies可以显示

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

没有cookies可以显示

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

没有cookies可以显示

独尊一本圣经译本是不符合圣经的!

[提后 3:16] 圣经都是 神所默示的(或作“凡 神所默示的圣经”),于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,

[提后 3:17] 叫属 神的人得以完全,预备行各样的善事。

保罗在被默示写这段话的时候,意思是指已经启示完全的旧约圣经,也就是希伯来经卷。但我们知道,当放在神的全知且启示的范畴,这段话里头所指的圣经乃是指整本新旧约圣经。

我们在之前一篇新约抄本简介中已经谈及了我们手上的各个圣经译本的来源过程,现在我们需要来思考一个教会中虽然不是很常见,但是却也不少见的问题:就是独尊某某译本。

英文我们不谈,毕竟中国教会的基督徒还是农村居多,且文化程度也并不高,所以一般不会去涉猎各类英文译本,更加不说去涉猎其他语种的圣经译本。那我们就谈谈我们华人自己使用的汉语圣经译本吧。

常见汉语圣经译本

  • 和合本
  • 新译本
  • 现代中文译本
  • 当代译本
  • 思高圣经(天主教
  • 吕振中译本
  • 恢复本(召会
  • 牧灵圣经(天主教
  • 中文标准译本
  • 新世界译本(耶和华见证人

除了后面有标注的圣经译本是由特别的用户群体的。其他的中文译本都没有特别的教义背景。在这么多的译本中,我们怎么去选择?

圣灵的印证

圣经的目的到底是什么?就如耶稣所说,就是为他做见证([约 5:39])。主耶稣谈起圣灵的时候,说到圣灵的两个工作:

  1. 为耶稣做见证([约 15:26])
  2. 想起耶稣说的话([约 14:26])

而非常明确的,为耶稣做见证的实体,在这个世界上就是主的教会。当福音传到一个新的族群的时候,必然有一个事情要做,就是翻译该群体的语言版本的圣经。当福音来到中国时,从唐代开始就翻译圣经,到新教的传教士来中国传福音,历史上也出现了很多版本的汉语圣经译本。那到底哪本是圣灵所印证的呢?

从华人教会看,非常明显的,和合本圣经乃圣灵印证的汉语译本圣经。也就是华人教会实际建造的根基是神的话,具体的落实下去的时候就是和合本圣经。圣经译本是不是神的话语?当然是。因为圣灵必然保守和成全他亲自所开始的工作,也会恩膏这些翻译的经文。这并不是再一次的默示,只是圣灵在翻译中的保守和恩膏。

那是否华人基督徒就不能看其他译本的圣经了?当然不是。这也是本篇所要讨论的话题,有一些人是只看和合本的,并且对于其他的圣经译本存藐视的鄙夷的态度,这就是独尊和合本,认为其他的圣经可能都不是圣经了。甚至有人认为和合本圣经和圣经原稿一样是逐字默示了,所以一个字都不能改。这个就是标准的唯独和合本的思想了,这个思想是错误的。圣经从来没有说圣经译本是神默示的,千万要搞清楚这个概念。圣经译本只能一定程度上传达原文的意思,这和翻译者的信仰背景,是否敬虔,是否有专业的原文学识,等等都有关系。

我想比较准确的态度应该是:对有特殊教义背景的译本要持保留态度(恢复本、新世界译本、各类天主教译本),但也可以作为参考;对其他的没有非常明显的特殊教义背景的译本,我们是可以作为参考的。

当然,只要是圣经译本,肯定是不完全的。所以和合本一直会有修订版,来修正一些翻译的不妥当的地方。所以这也是有必要参考不同译本的原因之一。

《独尊一本圣经译本是不符合圣经的!》有31个想法

  1. “独尊一本圣经译本是不符合圣经的!”“只要是圣经译本,肯定是不完全的。所以和合本一直会有修订版”……——这类话都是瞎扯!一元为大,多元为祸(若允许不同译本相吞相咬,只会使圣经的权威丧失殆尽)!神(圣灵)所赐的和合本圣经无误。心中有圣灵的基督徒会自觉地维护和合本圣经的权威——独尊和合本圣经为大!

    1. 本篇并没有否认和合本圣经在华人教会中的权威,这是圣灵的印证。本篇注重讨论的是有些肢体提出的只看和合本,甚至对看其他译本圣经的人存轻视的态度,甚至否认其他圣经译本是圣经。这是本篇驳斥的观点。

      1. +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
        警惕:《圣经》译本不都是出自神! (2017-08-20 08:51:51)转载▼
        标签: 道济天下之溺2016 文摘
        警惕:《圣经》译本不都是出自神! (2017-07-31 06:51:21) 警惕:《圣经》译本不都是出自神!转载▼
        标签: 撒但扮作光明的天使 魔鬼差役扮作仁义使者 恶人扮作牧师或传教士 行毁坏可憎的站在圣地 根基若毁坏教会难生存
        ———————————————————————————————————-
        关于《圣经》译本

        出自神或圣灵的:中文和合本,无误。

        出自魔鬼的:1)所谓的“和合本修订版”;2)所谓的“恢复版”;3)所谓的“吕振中译本”;4)所谓的“新世界译本”;……
        所谓的“新译本”、“现代中文译本”等也都是在给教会添乱,明显不是出自神。此外,还要警惕魔鬼挂羊头卖狗肉,比如挂“和合本”或“新国际板(NIV)”的名而偷偷地渐渐地更改其内容,本世纪出的“NIV(2011版)”就有这问题。

        (网摘)
        +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
        上面是【道济天下之溺】弟兄的文章,转给你看一下。

        1. 请给出具体内容,这种贴标签的行为是可耻的。

          TR的版本也不一致,难道你是坚持KJV1611无误,否认之后所有KJV修订版的人吗?

        2. 我愿意就TR的一致性做探讨,包括东正教会类似TR的希腊文文本,伊拉斯谟的首版TR及后续修订版本的TR做探讨。

          和合本基于WH多一些,若要唯独和合本无误,则必须上溯到希腊文本与希伯来文本。

          你到底看懂我这篇文章没?

        3. 我明确在这里表明观点:唯独原文无误,译本是需要在教会中得圣灵得印证具有权威,还有一些辅助译本仍然是圣经,具有权威。

          1. 什么“贴标签”?你自己才是在乱扣帽子、乱打棍子、乱贴标签!你自己的言行才是可耻的。全能的三一神既然能保守圣经原文无误,难道就不能保守中文和合本圣经这样的译本无误吗?你的思维和逻辑是有毛病的,你自己不也承认和合本圣经是有圣灵(别忘了:圣灵也是神)印证的吗?

          2. 你把无误理解为译本无误,是错误的。译本可以理解为是完全的,但是具有局限性。

            这是两个不同的概念。否则和合本需要那么多小括号来标注“有古卷作”?即使是和合本的翻译者处理经文都是如此小心,你为何如同比翻译者更加知晓和合本翻译中上帝的心意和祝福?

            请好好再三思吧

          3. 圣灵膏立译本,译本是相对的完全,肯定没有原稿丰富 和 圣经原稿无误且具有完全的丰富,这是两个不对立的概念。为何要对立呢?!

            启示、默示、翻译,是圣灵不同的工作,是由区别的。但是是合一的!

      2. 1){你的意思就是和合本是圣灵再一次的默示?连和合本翻译者都不敢这么胆大包天!}——没有默示,民(包括你)就放肆。“胆大包天”的是你自己!你以为又真又活的永生神不能给他所拣选的圣经译者默示或译经的亮光吗?荒唐!2){和合本那么多“有古卷作”……}——这恰恰说明翻译和合本的中外圣徒们有圣灵的带领。感谢三一神!

  2. 你口口声声所谓的”原稿”在哪里?空谈“原稿”有意思吗?启示原稿的三一神难道不是又真有活的永生神吗?和合本无误与完全难道不是在说同一件事实吗?再说一遍:你的思维有毛病!别再无理犟三分了!你这文章的标题才是不合圣经的!不同的圣经译本就如同是人类不同的师傅,圣经清楚明了地说:“不要多人作师傅”(见雅3:1)。感谢三一神!

    1. 我还要说,KJV1611是包含次经的,为何不读了?和合本那么多“有古卷作”,你读的时候到底取的哪个意思?

      说话要讲证据。

      你对圣灵的启示、默示、引导这些工作有混淆,导致现在出现问题。

      1. 1){你的意思就是和合本是圣灵再一次的默示?连和合本翻译者都不敢这么胆大包天!}——没有默示,民(包括你)就放肆。“胆大包天”的是你自己!你以为又真又活的永生神不能给他所拣选的圣经译者默示或译经的亮光吗?荒唐!2){和合本那么多“有古卷作”……}——这恰恰说明翻译和合本的中外圣徒们有圣灵的带领。感谢三一神!

        1. 1. 朋友,“默示”这词请小心使用。这个词就在新约提后3:16节出现过一次。专用于“默示圣经”。其他和合本翻译为“默示”的这些词都没有这个特殊的意思。

          2. “译经的亮光”可能就是我一再和你强调的圣经翻译中上帝的膏抹。不确定你指的是否是这个意思。

          3. “有古卷作”,为何我要用这个例子,就是在强调和合本翻译不是默示,而是圣灵的带领和膏抹,本身连经文都具有一定的不确定性。

          4. KJV1611,很多唯独KJV主义者只读这个译本,甚至不认同后期KJV的修订版。可惜的是这个KJV1611译本包含次经,这个可是犯了大的错误的,若是再次默示,怎么会出现这种错误。若是定位为上帝所选立、膏立的译本,就不用纠结这个问题。

          5. 无论和合本还是KJV,神在祂的教会中印证了这两本译本是话语和英语教会建造的根基。这个不用怀疑。

          1. 国内教会的通病,“唯和合本至高”,把许多慕道友往羊圈外面推不自知,还仍要跟弟兄角力。

  3. {……你对圣灵的启示、默示、引导这些工作有混淆……}{我建议你读这节经文,是想让你明白和合本和KJV的底本不同,不是神的默示……}——你可真能瞎扯淡!“默示圣经”的默示难道不是神的启示吗?默示或启示难道不是圣灵的引导吗?什么“底本不同”“不是神的默示”……?你重生了吗?不要当披着羊皮的狗!

  4. 三一神能保守圣经作者写圣经时无误,其中有两个方面:祂能,祂愿;然而,当你说祂「既然能……难道不能……」时,仅仅是在讨论祂的能力。认识神的人自然知道「祂能」,因为祂的能力没有变弱,祂的膀臂也绝不缩短。但至于神是否这样做了,或是否愿意这样做,却是另外一回事。你不能因为神前面这样做了,推演出祂后面必这样做,这种推理是错误的,也是代替神。圣经原文无误,这是正确的,但译本无误,这是错误的。我们只能说和合本的翻译,关于信徒得救必要的福音和教义是整全的,但并不代表其中所有的用词、句子都是绝对正确的。我们也主要读和合本,但我们也参考别的版本。圣经说:「没有谋士,所谋无效,谋士众多,所谋乃成」(箴15:22),又说:……彼此教导……(西3:16),我们接受历史中圣徒的教导吗?如何接受,我们与历史中的圣徒相交吗?如何相交?岂不是借着读他们写的书吗?既然这样,我们为什么不能借着不同译本进行相交和实践「彼此教导」呢?求主使我们谦卑。

    1. 您的意见值得探讨。但可能稍微误解了我的意思。

      当谈及和合本无误时,并不是在说和合本能完全将原文丰富的内涵翻译出来,而是指译文的处理有圣灵的维护和膏抹,但笔者是不认同所谓的“再默示论”的。

      我们常常以约翰福音中的“心灵与诚实”来作为例子,这也是原文运动中对和合本谈及错译的比较多的引用案例。

      但我们若自己查阅字典,我们不能说和合本翻译错了,而是和合本译者在充分的考量中华汉语处境后,采用了这个译文,毕竟希腊文就是有这个内涵的。

      不过我也赞同您说的,可以充分考量其他的译本,甚至是直接阅读原文,这在文中也有体现。

      但文中的担忧乃是,因为译本选择的不同,而带来的教会分裂事件。

      以上:

      1. 原文无误,没有任何问题。
      2. 和合本无误,是笔者认同的。但可以充分尊重认为和合本有错译的圣徒。
      3. 不同译本的考量是需要的,是理解原文丰富内涵的一个途径。
      4. 一个教会用不同的译本,会加大分裂的可能性(当然只是可能性,若能彼此谦卑学习,概率或许会降低)。但会充分尊重不同的地方教会用不同的译本选择。

      最后,感谢您的意见和讨论。

  5. 另一方面来讲,语言本身在不断演变,这一是另外的《和合本》经常被批评的问题。从历史来讲,《和合本》经历了从文言文版本到白话文版本的演变过程。从现在的一些实践也表明,《和合本》容易有一些文意不甚清楚的情况。「【来5:14】惟独长大成人的才能吃干粮,他们的心窍习练得通达,就能分辨好歹了。」的「心窍」(希腊语:αισθητηρια)很难翻译或理解。故更愿圣灵在此做工,使诸位的心窍得以打开(在此引用【路24:45】于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经)。

    1. 的确语言会演变,因此译本需要更新。不过这不是否定和合本的理由,因为毕竟那是一本有着白话文样式的译本。

      在对于希腊词汇的具体解释上,空间还是很大的。

  6. 文士法利赛人,撒都该人,研究的可是正而八经的圣经原文,他们可是耶路撒冷受过“正规教育的”圣经学者。
    可是耶稣却说他们不明白圣经。他们是瞎子。这说明什么?

    跟从耶稣的人也大多数是没有世上学问的人,可他们看的圣经也是和文士们同样的圣经。

    他们同样看到的都是正宗的原文旧约圣经,为什么出现两种果效?
    也许文士们看的圣经是希伯来文版本,而跟从耶稣的门徒看的是主后更新过的希腊文版本(七十士译本)?因为语言经过几个世纪早已演变更新了。果真是这样?

    供思考。

    1. 您好,
      我应该明白您要表达的意思,不过这个 因为…所以 逻辑是不存在的。就像使徒们,彼得没多少文化,保罗满腹经纶,都能为主所用。

      我们不能说懂了原文就如何如何,也不能说不懂原文就如何如何

      我们讨论的是圣经译本的问题,不是个人生命与学识的关系。

  7. 不用争论,我文化不高(初中文化),现今在三自聚会,本人认为一个人的生命成长到什么地步就会有什么样的表现,就比如说一个大学毕业生与一个刚上小学的学生去讨论一个问题,你说结果会是如何?呵呵,肯定不愉快,所以,有些人今天说的话也许十年以后才知道自己错了,那又如何,哈哈哈,他还是一个可爱的基督徒,不是吗?所以有些问题无论谁是谁非,神都知道,所以大学生们,只要表明正确的知识,同时还需抱着包容的态度更好。我本人之前也不能接受圣经的其他译本,但现在接受了,有不通的地方会拿好几个译本同时对照,比如,新译本,当代译本等,刚信主的时候啥也不懂,被异教之风吹来吹去,这么年来都是主的眷顾和保守才走到今天,生命渐渐成熟就能分辨好歹了,认识神的知识也增加,感谢主。不得不钦佩,华神的蔡丽贞老师对释经学的贡献使我相当受益。感谢主。荣耀归给神,阿们!

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注