可2.20 | 从新郎离开看

神人二性联合于一个位格乃是道成肉身的奥秘。

这是一个很细节的点,但却可以有很深的挖掘。一字一句都有丰富的内涵,为了将事情和人物讲的更加清楚。

在马可二章中,有一处很有意思的文本,这文本我们无法从和合本中读出,但文本就在那里。这是更为丰富的细节解读。

请看下面的文本

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 NA28)

加粗的字汉语字义是“拿走,取走”。和合本翻译为“离开”。

翻译当然没有错误,但这里这个词乃是被动语态,也就是应该翻译为“被取走”。当我们从圣言的原文来看耶稣舍弃自己的性命之事时,他仍然处于某种被动的状态,这种被动态是由出卖他的人、审问他的人、鞭打他的人、钉他在十字架上的人一起做成的,这个做成是这些人主动做的,所以这些人若不悔改这些,一定会被定为有罪。

但在约翰的作品里,10.18 记着说:

οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:18 NA28)

这里加粗这个字汉语译为“放弃”,主动语态。并且再前面的文本中说:没有人夺我的命去。所以这处是特别强调了主动的权柄和意志。

因此,如果将两处文本一起看的时候,是能够看出耶稣神人二性连于一位格的奥秘性的。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注