自定义同意首选项

我们使用 cookie 来帮助您高效浏览并执行某些功能。您可以在 "同意"类别下找到有关所有 cookie 的更多信息。

被归类为 "基本"的 Cookie 保存在您的浏览器中,因为它们对网站基本功能的实现至关重要。

我们还使用第三方 cookie 来帮助我们分析您如何使用本网站、存储您的偏好以及提供与您相关的内容和广告。只有在您事先同意的情况下,这些 cookie 才会存储在您的浏览器中。

您可以选择启用或禁用部分或全部 cookie,但禁用某些 cookie 可能会影响您的浏览体验。

总是激活

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

没有cookies可以显示

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

没有cookies可以显示

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

没有cookies可以显示

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

没有cookies可以显示

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

没有cookies可以显示

可 10.12 – 语法习惯有时并不描述事实

从语法到内涵,还有很多步骤要走

对圣经原文热衷者,会不自然的养成一个语法为上的读经习惯,甚至到了言必称语法的地步。 在一个本土文化处境中,我们需要适量考量原文语法所透露的信息。语言分化本身乃是巴别之后所有,各族语言并不具有许多语法一致,但语言所表达的内涵是具有一致性的,因上主创造的万物具有定规的运作。 今天所要记录的是关于“离婚”和“结婚”在希腊语中的语法并不总反应事件事实。

在希腊文中,“结婚”的用字:γαμέω。不像汉语对结婚描述有不同的字:男方叫做“娶”,女方叫做“嫁”。 在男女平等的今天,政府用词一般都用“结婚”,但社会层面显然还是用“嫁”、“娶”较多。因为这称呼关乎后面许多事物,包括名分、后裔对祖辈的称呼,七大姑八大姨…想起这些就比较头大。

那希腊文中用一个字,怎么表示男娶女嫁呢?就是用希腊字的主动与被动语态。

男方结婚用主动语态,女方结婚用被动语态。这的确反应了在古典希腊文的年代,女性结婚并不具有平等主动权。甚至到了公元初年,还是有这样约定俗成的表达。

我们看一段圣言的文本:

[林前 7:39] 丈夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁,只是要这在主里面的人。 [1 Co 7:39] Γυνὴ δέδεται νόμῳ ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ καὶ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ.

这个 γαμηθῆναι 是一个被动语态的词,和合本翻译为“嫁”。

离婚也是如此,在希腊文中,男方离婚用主动,女方离婚用被动。但是请注意,保罗这样的用法,仅仅是约定俗成,他绝非有意思说离婚的姊妹要被动的结婚,他更是要求这些姊妹若要再婚需要主动去找主里的人。

看下面的文本:

[路 16:18] 凡妻另娶的就是犯奸淫;娶被休之妻的也是犯奸淫。” [Luk 16:18] Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει· καὶ πᾶς ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.

ἀπολύων 译 “休妻的”,ἀπολελυμένην 译 “被休的”。

这会让人有一个错觉,这样的文字确实就反应了当时的男尊女卑。

其实不然,我们来看今天要分析的文本:

[Mak 10:12] καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῇ ἄλλῳ, μοιχᾶται. [可 10:12] 妻子若离弃丈夫另,也是犯奸淫了。

马可这里都用了主动语态,但主语是妻子。这里无论是离婚还是结婚,都是主动的。

实际上在公元初年,许多词汇都在变化,内涵也在改变,从语法角度有一个意思,但实际却不是语法角度表达的意思。

就如在路 16:18,当男方离婚用主动,女方离婚用被动,难道女方一点责任都没有?而当马可10.12中,女方离婚和结婚都用主动,难道是在讲现在歪曲的男女平权吗?

新约时代,是语言变迁巨大的时代,新约文本在阅读时需要充分考量到语言发展和约定俗成的表达。将语法放置于合适的位置,心中定要寻求圣灵的引导。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注