太 16.22 | 万不可如此

之前写过一篇“彼得责备耶稣”,今天对照马太又有一些有意思的理解,写在这里。这篇更是印证了当彼得听闻拉比谈及自己的使命时的复杂心情。 希腊文本使用 Byzantine text form 2018

原文如下(为行文之便,也包含了21和23节):

[Mat 16:21] Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν ἀπελθεῖν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.[Mat 16:22] Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.[Mat 16:23] Ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, σκάνδαλόν μου εἶ· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

上面加粗加色的词按照顺序分别为

  1. ἐπιτιμᾷν,责备。指彼得再听到拉比述说使命时,对耶稣直接的责备。
  2. Ἵλεώς σοι,这句话是要重点分析解释的,见下文。
  3. εἶπεν,这个词的意思是“说”。联合马可的经文,其实是责备的语气。

Ἵλεώς σοι 是一个当时常用的短句,用来表达“愿上主怜悯你”这个意思。

我们和合本翻译为“万不可如此”,是一个意译的翻译。

如果直接翻译为“愿上主怜悯你”,那是一个更具有冲击力的翻译。因为彼得在耶稣谈及自己使命时,认为自己的老师错到一个地步,需要上主的怜悯

当然这的确是当时的一句俗语,要表达谈及的事情不会发生。

你可以尝试读读直接的译文,是完全不同的冲击力。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注