今日读到 马可7.9 时,一个词映入眼帘,它叫做 Καλῶς。它本身是一个美好的词,褒义的词。当然在 7.9 里面,他成了一个反讽的词。
当初造之人心灵歪曲谬改上主命令(伊甸背道事件),从此以后人类社会就有了“伪善”这个词。这是一个刺耳的词,一个人宁可被定为恶霸,也不愿意被人说伪善,因为伪善意味着不真。
人之良心也会在人心中有光照,人的诚实是非常难得可贵的。甚至在上主之儿女中间也是很难觅得。
这里我们的夫子谈起了一个问题:
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。他们将人的吩咐,当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
此言是先知以赛亚的预言,但也是描述了以赛亚的年代以色列人的真实灵性境况。
他们可以照样的献上五种祭物,照样的守住七个节日。但彼时的以民心灵完全处于歪曲状态,只会招来万主之主之责罚。
我们回来,7.8-9 他是递进的两处文本,现引用希腊文本如下:
[Mak 7:8] Ἀφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.[Mak 7:9] Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.
我们看到加粗的文本,除了“废弃”的希腊文有一些不同(Ἀφέντες 与 ἀθετεῖτε),9节的文本比8节多了一个词:Καλῶς。
这个词是褒义词,意思为“适宜的、美好的、无误的、正确的”,所以和合本将它翻译为“诚然”。
你们诚然是废弃…
此中译当然翻译是正确,可以理解为:你们真的是废弃…。
但是看到后文拉波尼举关于“孝敬父母”的例子后。这个词更好的翻译乃是“适宜的”,但是这明明是一个讽刺的话语,得换一个汉语中的中性词。有个词非常合适,叫做“巧妙的”。所以这里的文本也可以更好的翻译为
你们巧妙的废弃…
因为“巧”这个字在汉语中可以用于褒义也可以用于贬义,就像和合本中有“巧计”一词,做贬义用。
原来他们居然发明了一个邪恶的宗教贿赂行为,将原来应当孝敬父母的钱财,去放到了圣殿里,做各耳板。
这各耳板是什么东西?是指给上主的礼物。
他们这邪恶的巧计,居然用在了贿赂上主与贿赂自己的良心上。
因为甚至对没有律法的异邦人,都是良心层面通不过的行为。居然可以在当时拉比的时代的以民中间流行。而且还是被表扬的行为。
因为后文 7.12 又记着:
以后你们就不容他再奉养父母。
什么意思?献各耳板的人良心发现,觉得各耳板是给上主的,和给父母没有关系。他觉悟到自己还要奉养父母到他们离世。
但是,这些懂律法的文士和法利赛人居然不让此人这么做!