Timothy Ware《Orthodox Church》- 第一章:简介

本PDF文章为提摩太.维尔所著《东正教会》的第一章简介之翻译。在简介中,他大致介绍了东正教会的情况,与罗马教会与改革后的新教教会的不同点。第一章中有一些初步的数据和全世界东正教会的罗列。

译者按:因国内缺乏靠谱的介绍东正教会的作品,所以译者将此书逐步翻译在此。不给出作者的原文以保护版权,译文译者保留版权,引用请注明出处。为保证阅读观感,特别是字体、图标、图片等的排版效果,直接上传的是PDF文档。移动设备可以直接通过下载链接阅读。

本PDF文档为提摩太.维尔所著《东正教会》的第一章简介之翻译。在简介中,他大致介绍了东正教会的情况,与罗马教会与改革后的新教教会的不同点。第一章中有一些初步的数据和全世界东正教会的罗列。

耶利米书 1:11-12——双关及其他

《耶利米书》1:11-12 包含了两个异象中的第一个,是耶利米的呼召叙事结尾。第二个异象(一口沸腾的锅在北方,锅口朝南)的意义相当明确。另一方面,第一个异象–杏树上的一根杖–的含义并不明确,翻译起来也并不顺畅。

本文译自: Jeremiah 1:11-12 – A Pun and Beyond – Bite-Sized Exegesis

耶和华的话又临到我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝[šāqēd̠]。” (耶 1:11)
耶和华对我说:“你看得不错;因为我留意[šōqēd̠]保守我的话,使得成就。” (耶 1:12)
耶利米书 1:11-12

《耶利米书》1:11-12 包含了两个异象中的第一个,是耶利米的呼召叙事结尾。第二个异象(一口沸腾的锅在北方,锅口朝南)的意义相当明确。另一方面,第一个异象–杏树上的一根杖–的含义并不明确,翻译起来也并不顺畅。

实际上,这一异象及其应用在希伯来语中是一个双关语。耶利米看到一根杖或šāqēd̠(杏树/木)的嫩枝,耶和华说:”我šōqēd̠[留意]”。根据 šāqēd̠中 qamets(长元音 “a”)发音的长短,这两个词听起来会非常相似,甚至接近于同音字或几乎是同音字。 在这种情况下(双关语的存在被翻译所掩盖,将两个看似互不关联的概念联系起来),很多时候,注释书会停留在对双关语的观察上。

但这只是双关吗?异象和信息之间是否有其他层面的联系?我们来仔细观察异象中的场景。在第 11 节中,我翻译为”杖”的词是 maqqēl,既可以指杖,也可以指棒或枝条。maqqēl是一种工具,既可以用来放牧,也可以用来帮助骑马者(开关)。在《旧约》中,还有一个杖或竿与杏仁紧密相连的例子:在《民数记》第 17 章中,亚伦的杖发芽开花,结出了杏仁(šāqēd̠)。在民数记的故事中,”杖”不是maqqēl,而是另一个希伯来词–maṭṭēh

尽管它们是不同的词,但maṭṭēh和maqqēl指的是相似的东西:一根棒或杖。耶利米书中只有一次使用maṭṭēh,在48:17,指的是王杖。然而,maṭṭēh在《希伯来圣经》中使用了250多次。另一方面,maqqēl在希伯来圣经中相对罕见。在希伯来圣经中总共使用了 18 次,在耶利米书中使用了两次–一次在 1:11 中,一次在 48:17(又一次)与 maṭṭēh 并列。48:17 中紧密平行的结构支持了这两个词大体上是同义词的结论。

这个点是说,1:11-12 中的双关语的背景可能是关于亚伦的杖发芽的传统。若真是如此,它能为我们理解这段经文有什么帮助?在民数记 17 章中,杏仁杖的目的似乎是为了表明耶和华拣选亚伦及其家族作为利未支派中的大祭司家族(以回应可拉的背叛)。

在《耶利米书》中,紧挨着这个异象出现之前是耶和华拣选耶利米作为他的代表,并克服了耶利米对这一呼召的抵抗。祂劝勉耶利米不要惧怕,祂会与他同在并刚强他。如果不是孤立地看待这个异象,而是将其与耶利米最初的呼召联系起来,那么耶和华似乎是在将他对亚伦的拣选与对耶利米的拣选联系起来。由此引申,会想到可拉的叛乱,这表明耶利米会受到祭司同僚等人的抵制,但耶和华会以对付可拉的方式对付那些反对他的人。

事实上,在第 20 章中,耶利米正是因为预言耶路撒冷将被毁灭而遭到了圣殿的总管巴施户珥的殴打。耶利米的回应是预言巴施户珥和他的家人会遭到毁灭(就像可拉一样,他的全家都被大地吞没了)。当我们根据 1:9-12 阅读第 20 章时,我们可以听到耶和华不仅承诺他将保持警惕,以实现耶利米的第一个预言(他因此而被打),而且还将实现他关于巴施户珥的预言。

因此,《耶利米书》1:11-12 的希伯来文本中有一个双关语,但杏仁杖这个形象的意义不仅仅是双关语。它将耶利米的角色与亚伦的角色相提并论,预言耶利米会遭到与可拉类似的反对,并承诺神会采取与民数记 16 章中可拉叛乱故事中相同的行动来证实和保护耶利米的信息。

我们应该听AI讲道吗?

人工智能创造音乐、博客文章和电影剧本等新内容的能力也引起了人们的恐慌,担心从事创意工作的人类将被更廉价的计算机所取代。那么,对于灵性领域又如何呢?如类似本文这样甚至是一篇讲道?有朝一日,计算机能否取代牧师在讲台讲道?

译自:Should we listen to an AI sermon?

在任何特定时期,我们的主要恐惧往往反映在大片中的反派人物身上。在过去的几十年里,电影中的坏人既有冷战时期的俄国人,也有经济繁荣时期疯狂的亿万富翁。

因此,在最近上映的电影《碟中谍》中,主要的”坏蛋”根本不是人类,而是一个名为”实体”的计算机程序,这也许并不奇怪。

这反映了人们对人工智能–计算机自我思考的能力–最新发展的焦虑。人们的担心多种多样,有的担心人工智能能够制作名人和领导人的”深度伪造”视频,让他们说一些他们并没有真正说过的话,有的担心把人工智能当作更高级的存在或”神一样的存在”。

人工智能创造音乐、博客文章和电影剧本等新内容的能力也引起了人们的恐慌,担心从事创意工作的人类将被更廉价的计算机所取代。那么,对于灵性领域又如何呢?如类似本文这样甚至是一篇讲道?有朝一日,计算机能否取代牧师在讲台讲道?

今年 6 月,它已在德国纽伦堡的一个实验性教会聚会中进行了尝试。据美联社报道,一个人造头像讲了一篇”忘记背后,努力面前,胜过死亡恐惧,永不失去对耶稣基督的信心”的道。

这篇信息来自最知名的人工智能内容创作者 ChatGPT。但是,这个程序经过了人类的广泛”训练”。它通过”学习”人类在互联网上创建的内容来发展自己的能力。不幸的是,它因此染上了许多令人不悦的倾向,会发表种族主义和辱骂性的评论。因此,它还需要人类来改变这种状况,雇佣肯尼亚工人来忍受有毒有害的内容,以便将其标记为有害的,使得程序不生成这些。

纽伦堡聚会也是使用了人类创作者提供的标题和参数。因此,在现阶段,人工智能在很大程度上仍然是人类的创作,它以人类的思维为基础,依赖于我们自己的脑力。它的边界以及如何解读信息都是由人类决定的。

因此,人工智能讲道和灵性作品将基于输入程序的人类定义内容。但是,我们能够相信ChatGPT发明者的界限吗?他们会在乎有关上帝的事情吗?他们会关心讲道符合教义吗?又或者能建立圣徒的信心?如果答案是”否”,那么我们在属灵生活中使用它的内容时就应该非常谨慎。除非我们知道人工智能程序在神学和可接受的教义方面被赋予了何种方向,否则我们无法相信它的结果。

但是,如果值得信赖的传道人在设计人工智能布道程序时,将其控制在可接受的神学范围内,那又会怎样呢?那么,我们是否可以毫无顾虑地使用人工智能制作的讲道呢?也许有些宗派会喜欢这样。例如,他们可以确保教会的讲道符合正统的基督教信仰。这可能是一种控制听众收听质量的方法。

要考虑这种可能性,我们就必须考虑人工智能与人类之间的差异。数学教授、基督教护教士约翰-伦诺克斯(John Lennox)指出了其中的关键差异,其中包括关心他人的能力。

虽然不是所有的人都会关心。任何站起来讲道的人,除非我们了解他们,否则我们不知道他们自己的信仰是什么,也不知道他们所写内容背后的动机是什么。

遗憾的是,有些人滥用了这一职责。他们领导教会、传道,都是为了中饱私囊。这可能是为了增加教会的收入,也可能是为了更邪恶的原因,如控制和创造一种能隐藏和助长其渎职行为的文化。

因此,人类的讲道可以出于不良动机,也可以没有对他人的爱,就像人工智能的讲道一样。他们都可以把教义弄错了。至少,有了人工智能讲道,就有可能严格限制所讲的内容。目前,人工智能还不具备滥用和控制的能力,不过有朝一日,这可能会成为一个真正令人担忧的问题。

但我们有一个更好的办法,可以减少人类在撰写和讲道时可能出现的所有缺陷和失败。那就是圣灵。我们相信,上帝可以通过人做工,甚至通过人说话。这可以保护我们免受伤害,但这其实也是讲道核心的目的所在。

圣经中有多处经文描述了讲道、预言和经文是如何受到圣灵启示的。例如,约 3:34、约 14:26、林前 2:4-5、徒 4:8-12、徒 6:10、帖前 1:5、彼前 1:12、彼后 1:19-21。辨别讲道是否受到圣灵的感动至关重要。林前 2:13节说:并且我们讲说这些事,不是用人智慧所指教的言语,乃是用圣灵所指教的言语,将属灵的话解释属灵的事。

如果讲道最重要的因素是是否受到圣灵的引导……圣灵能”引导”人工智能吗?在上帝没有难成的事(人工智能不是生命,因此不宜用”引导”一词)。但是,没有什么可以取代真正以圣灵的能力说话、真正爱会众的传道人。如果没有圣灵的引导,人工智能生成的信息与人类撰写的信息一样毫无盼望可言。

约翰福音1:3-4节的标点之重要性

此篇为译作

χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν (4) ἐν αὐτῳ ζωή ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων
约翰福音1:3b-4

一些文本批判者会争论 ὃ γέγονεν 是属于前句或是后句(4节)。在翻译时,两种意见如下:
1.…凡被造的,没有一样不是藉着他造的。生命在他里头,这生命就是人的光。
2.…没有一样不是借着他造的。凡被造的,都在他里面有生命,这生命就是人的光。

这是因标点而产生的不同。值得注意的是,标点几乎肯定不包含于原文,而是文本接纳及解释历史的一部分。这意味着与择词、词序和拼写的变化不同,这些对文本内容皆不确定。两者都呈现了后期对无标点的原文的解释。因此,无论哪种选择在文本批判上更合理,我们本质上都可以自由地选择在语法、文学和神学上最有意义的解读。

继续阅读“约翰福音1:3-4节的标点之重要性”

约翰福音2.23-25节翻译练习

注:翻译练习采用的新约原文是Byzantine Textform 2018

原文:

 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα, ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει. Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας, καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου• αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

(约翰福音2:23-25,已删除节号以使文本脉络不割裂)

2.23-25节的字面翻译应该是:

而当他在耶路撒冷过逾越节时,许多人相信了他的名,因为看到他行的神迹。而耶稣他没有将自己交托于他们,因为他认识所有人,且因为他不需要有人见证他什么,因为他知道在人里面的是什么。

约翰福音2.12-22节翻译练习

注:翻译练习采用的新约原文是Byzantine Textform 2018

原文:

Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καπερναούμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ• καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. Καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστεράς, καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους. Καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας• καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα, καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν• καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν• μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. Ἐμνήσθησαν δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με. Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ, Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Τεσσαράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; Ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. Ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν• καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ, καὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.

(约翰福音2:12-22,已删除节号以使文本脉络不割裂)

2.12-22节的字面翻译应该是:

此事之后,他与他的母亲、他的兄弟、他的门徒一起下到迦百农,他们在那里住了不多几日。

犹太人的逾越节近了,耶稣上到耶路撒冷。他看见在殿里有卖牛、羊、鸽子的,还有兑换银钱之人坐着。他用绳子做成鞭子,把所有的羊和牛赶离出殿,又倒出兑换银钱之人的钱币,并推翻他们的桌子。并对卖鸽子的说:“不要把我父的殿当作贸易之屋。”他的门徒们记起经上记着是:为你殿的热心将耗尽了我。因此,犹太人回应他说:“你既然做了这些事,要显出什么神迹于我们呢?”耶稣回应他们说:“你们拆毁这殿!在三日内我将建立它。”犹太人便说:“这殿花四十六年被造,你在三日内要立起来吗?”但那他正说(是)关于他身体之殿。所以当他从死里复活,他的门徒们就回想起他说过这话,就信了圣经和耶稣说的话。

约翰福音2.1-11节翻译练习

注:翻译练习采用的新约原文是Byzantine Textform 2018

原文:

Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ• ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; Οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε. Ἦσαν δὲ ἐκεῖ ὑδρίαι λίθιναι ἓξ κείμεναι κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. Καὶ ἤνεγκαν. Ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν – οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ – φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος, καὶ λέγει αὐτῷ, Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν, τότε τὸν ἐλάσσω• σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. Ταύτην ἐποίησεν τὴν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ• καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

(约翰福音2:1-11,已删除节号以使文本脉络不割裂)

2.1-11节的字面翻译应该是:

第三日,在加利利的迦拿有婚筵,耶稣的母亲亦在那里。耶稣和他的门徒们亦被邀请赴席。酒用尽时,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”耶稣对她说:“妇人!与我和与你有何呢?我的时候尚未到来。”她的母亲对仆人们说:“凡他对你们所说的,你们照着去做。”在那里有六口石缸照犹太人洁净的规矩摆放着,每口可容纳二或三梅瑞塔(μετρητὰς 音译,1梅瑞塔约9-10加仑,39升左右)。耶稣对他们说:“把缸倒满水。”他们就倒满水到缸口。又对他们说:“你们现在打出来,送给总管。”他们就送去了。当总管尝了成为酒的水,并不知道是哪里来的,只有那些舀水的仆人们知道,总管便叫了新郎过来对他说:“每个人都会先摆上好酒,当他们喝醉了才摆上差的。”你却留着好酒直到如今。这是耶稣所行神迹的开端,在加利利的迦拿,显出了他的荣耀,使得他的门徒们信靠了他。

约翰福音1.43-51节翻译练习

注:翻译练习采用的新约原文是Byzantine Textform 2018

原文:

Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι. Ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. Εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναήλ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὃν ἔγραψεν Μωσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε. Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. Λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεις; Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε. Ἀπεκρίθη Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὅτι εἶπόν σοι, Εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; Μείζω τούτων ὄψει. Καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

(约翰福音1:43-51,已删除节号以使文本脉络不割裂)

43-51节的字面翻译应该是:

次日,耶稣想要离开去加利利,遇到腓力,耶稣对他说:“来跟从我!”这腓力来自伯赛大,出于安德烈和彼得之城。腓力找到拿但业,就对他说:“摩西在律法中所写的和先知所记的那一位我们遇见了,就是来自拿撒勒的约瑟的儿子耶稣。”拿但业就对他说:“出于拿撒勒的能有什么好的吗?”腓力对他说:“过来看!”耶稣看见拿但业向他走来,就论及他说:“看!真以色列人,他里面没有诡诈。”拿但业对他说:“你从哪里知道我?”耶稣对他回答说:“在腓力叫你之前,在无花果树下,我就看见你了。”拿但业回答对他说:“拉比,你是上帝的儿子,你是以色列的王。”耶稣回答对他说:“因为我对你说‘在无花果树下面我看见你’,你就信吗?你将要看见比这些更大的事。”又对他说:“我实实在在的告诉你们,自此你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子之上。”

译文

约翰福音1.35-42节翻译练习

注:翻译练习采用的新约原文是Byzantine Textform 2018

原文:

Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης, καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο• καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι, λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. Καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. Στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, Τί ζητεῖτε; Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί – ὃ λέγεται ἑρμηνευόμενον, Διδάσκαλε – ποῦ μένεις; Λέγει αὐτοῖς, Ἔρχεσθε καὶ ἴδετε. Ἦλθον καὶ εἶδον ποῦ μένει• καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην• ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ. Εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσίαν – ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, χριστός. Καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ• σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς – ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.

(约翰福音1:35-42,已删除节号以使文本脉络不割裂)

35-42节的字面翻译应该是:

又次日约翰与两个门徒站立,看见耶稣行走,说:“看哪!上帝的羔羊。”他的两个门徒听见这话,就跟从了耶稣。然后耶稣转身,看见他们跟着,就对他们说:“你们要什么?”。他们对他说:“拉比(‘拉比’翻译出来就是‘老师’),在哪里住?”耶稣对他们说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,他们那一天就和他一起住。那时约是第十点钟。听见约翰说的而跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安德烈。他先找着自己的兄弟西门,对他说:“我们找着弥赛亚了(‘弥赛亚’翻译出来就是‘基督’)。”然后领他到耶稣面前。耶稣看着他说:“你是约拿的儿子西门,你要叫矶法(‘矶法’翻译出来就是‘彼得’)。”

约翰福音1.29-34 希腊文翻译练习

注:翻译练习采用的新约原文是Byzantine Textform 2018

原文:

Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. Κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν• ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων. Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν. Κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν• ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ. Κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

(约翰福音1:29-34,已删除节号以使文本脉络不割裂)

29-34节的字面翻译应该是:

次日,他看到耶稣来到他这里,就说:“看哪!上帝的羔羊,那除去世人罪孽的!”此人就是论到他我曾说:“一人在我以后来,却在我之前就有了,因他本来在我之先。甚至我也曾不认识他,但为要叫他显明于以色列人,因此我来用水施洗。”且约翰做见证说:“我曾看见圣灵降下,仿佛鸽子自天停留在他上。甚至我也曾不认识他,而那差遣我用水施洗的,那位对我说:‘你看见圣灵降下且停留在谁上面,这人就是用圣灵施洗的。’且我看见了,就证明这是上帝的儿子。”

译文