自定义同意首选项

我们使用 cookie 来帮助您高效浏览并执行某些功能。您可以在 "同意"类别下找到有关所有 cookie 的更多信息。

被归类为 "基本"的 Cookie 保存在您的浏览器中,因为它们对网站基本功能的实现至关重要。

我们还使用第三方 cookie 来帮助我们分析您如何使用本网站、存储您的偏好以及提供与您相关的内容和广告。只有在您事先同意的情况下,这些 cookie 才会存储在您的浏览器中。

您可以选择启用或禁用部分或全部 cookie,但禁用某些 cookie 可能会影响您的浏览体验。

总是激活

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

没有cookies可以显示

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

没有cookies可以显示

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

没有cookies可以显示

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

没有cookies可以显示

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

没有cookies可以显示

约翰一书5:18节异文辨析

今天在查阅罗马教会赶鬼文献的时候,看到文献引用了若望一书(约翰一书)5:18节的经文来说明耶稣基督对他的百姓的保守。当读完5:18节的经文的时候,发现思高本的经文与和合本是不同的。本篇会仔细分析和查考两者不同的翻译后面的原因,做一个异文选择的例子

这本罗马教会的书籍名字叫《驱魔师 —— 梵蒂冈首席驱魔师的真实自述》,是为数不多的罗马教会讨论赶鬼的书籍。此书也是无意之中看到,拿来翻阅以了解现今罗马教会如何看待赶鬼这件事情,结果居然有了意向不到的恩典和收获。

首先,我们来看思高本的这节经文的文本

5:18 我们知道:凡由天主生的,就不犯罪过;而且由天主生的那一位必保全他,那恶者不能侵犯他。

我们再来看和合本的这节经文的文本

5:18 我们知道凡从 神生的必不犯罪.从 神生的必保守自己、〔有古卷作那从 神生的必保护他〕那恶者也就无法害他。

仔细的看加色的部分,还好看到和合本的经文有一个括号的标注,“有古卷作”意味着有一些古代抄本是括号中的经文。而括号中的经文和思高本是一致的,只是汉语翻译的不同,意思相同。

为了保守起见,我继续用《圣经研读》这个工具平行查阅了这节经文的其他汉语译本的翻译

红框中为需要关注的经文

注意看,除了和合本和KJV中文版(其实际使用了和合本的经文),其他的翻译都是和思高本一致的。也就是在异文的选择方面,更多的译本是趋向于选择思高本的异文。

我们愿意仔细的来看这段经文,这段圣经在表达一个圣徒的实际,就是“从神生的必不犯罪”,指的是实际的基督里的新生命不会犯罪,那是重生后圣徒生命的本质,而犯罪的生命是老旧的生命。

接着经文继续在表达一个事情,不犯罪是有原因的,什么愿因呢?就是被保护。好了,这节经文的异文的区别是在于到底是谁保护圣徒不受魔鬼的伤害。

  1. 和合本的翻译是指圣徒是从神生的,需要自守。
  2. 其他的翻译是指从神生的保护圣徒。

我们如果从属灵征战的角度谈,肯定是指从神生的保护圣徒,这个从神生的就是指耶稣基督。所以《当代译本》直接翻译为上帝的儿子保护他。那为何会有这样的区别呢?我们继续来看下图

UBS 4th中对这节经文的标注,里面高亮的词是我用荧光笔画出来的,有个上标9,请接着看下图
这是这节经文的校勘栏,里面我把我们需要关注的异文经节高亮了。希腊文单词后面是抄本代号。类似A指代亚历山大抄本、B是指代梵蒂冈抄本,数字的为小楷体抄本,Byz指代的是拜占庭经文,教父的名字指的是教父引用的经文、Lect指的是经课集引用的经文…

我们仔细看荧光笔高亮的两个希腊文,这两个单词很像!除开气号,差了一个字母。所以这节异文一般是抄写错误的引起的异文。UBS 4th采用了αυτον,而舍弃了第二个异文εαυτον。前面的意思是“我”,后面的意思是“他”。仔细看上图,无论从抄本的支持数量,还是经文的上下文理解,都适合采用第二个异文。

这节经文我自己大致判断是和合本所采用的异文是错误的,为何和合本会采用这个异文?因为和合本的新约希腊文的参考本是WH本,WH本采用了第一个异文。只是和合本的翻译者在处理的时候还是不确定WH对不对,所以用括号来标注了第二个异文的翻译,也算是一个挽回的工作。我们看后期的汉语译本都是采用第二个异文的。

以这节经文来看异文的取舍,来一瞥学者处理经文与教会传承经文的区别(新教偏学者,罗马教会使用教会传承的经文),一定要小心!

《约翰一书5:18节异文辨析》有一个想法

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注