[提后 3:16] 圣经都是 神所默示的(或作“凡 神所默示的圣经”),于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,

[提后 3:17] 叫属 神的人得以完全,预备行各样的善事。

保罗在被默示写这段话的时候,意思是指已经启示完全的旧约圣经,也就是希伯来经卷。但我们知道,当放在神的全知且启示的范畴,这段话里头所指的圣经乃是指整本新旧约圣经。

我们在之前一篇新约抄本简介中已经谈及了我们手上的各个圣经译本的来源过程,现在我们需要来思考一个教会中虽然不是很常见,但是却也不少见的问题:就是独尊某某译本。

英文我们不谈,毕竟中国教会的基督徒还是农村居多,且文化程度也并不高,所以一般不会去涉猎各类英文译本,更加不说去涉猎其他语种的圣经译本。那我们就谈谈我们华人自己使用的汉语圣经译本吧。

常见汉语圣经译本

  • 和合本
  • 新译本
  • 现代中文译本
  • 当代译本
  • 思高圣经(天主教
  • 吕振中译本
  • 恢复本(召会
  • 牧灵圣经(天主教
  • 中文标准译本
  • 新世界译本(耶和华见证人

除了后面有标注的圣经译本是由特别的用户群体的。其他的中文译本都没有特别的教义背景。在这么多的译本中,我们怎么去选择?

圣灵的印证

圣经的目的到底是什么?就如耶稣所说,就是为他做见证([约 5:39])。主耶稣谈起圣灵的时候,说到圣灵的两个工作:

  1. 为耶稣做见证([约 15:26])
  2. 想起耶稣说的话([约 14:26])

而非常明确的,为耶稣做见证的实体,在这个世界上就是主的教会。当福音传到一个新的族群的时候,必然有一个事情要做,就是翻译该群体的语言版本的圣经。当福音来到中国时,从唐代开始就翻译圣经,到新教的传教士来中国传福音,历史上也出现了很多版本的汉语圣经译本。那到底哪本是圣灵所印证的呢?

从华人教会看,非常明显的,和合本圣经乃圣灵印证的汉语译本圣经。也就是华人教会实际建造的根基是神的话,具体的落实下去的时候就是和合本圣经。圣经译本是不是神的话语?当然是。因为圣灵必然保守和成全他亲自所开始的工作,也会恩膏这些翻译的经文。这并不是再一次的默示,只是圣灵在翻译中的保守和恩膏。

那是否华人基督徒就不能看其他译本的圣经了?当然不是。这也是本篇所要讨论的话题,有一些人是只看和合本的,并且对于其他的圣经译本存藐视的鄙夷的态度,这就是独尊和合本,认为其他的圣经可能都不是圣经了。甚至有人认为和合本圣经和圣经原稿一样是逐字默示了,所以一个字都不能改。这个就是标准的唯独和合本的思想了,这个思想是错误的。圣经从来没有说圣经译本是神默示的,千万要搞清楚这个概念。圣经译本只能一定程度上传达原文的意思,这和翻译者的信仰背景,是否敬虔,是否有专业的原文学识,等等都有关系。

我想比较准确的态度应该是:对有特殊教义背景的译本要持保留态度(恢复本、新世界译本、各类天主教译本),但也可以作为参考;对其他的没有非常明显的特殊教义背景的译本,我们是可以作为参考的。

当然,只要是圣经译本,肯定是不完全的。所以和合本一直会有修订版,来修正一些翻译的不妥当的地方。所以这也是有必要参考不同译本的原因之一。

该文章有 21 条评论

  1. 史凡 回复

    “独尊一本圣经译本是不符合圣经的!”“只要是圣经译本,肯定是不完全的。所以和合本一直会有修订版”……——这类话都是瞎扯!一元为大,多元为祸(若允许不同译本相吞相咬,只会使圣经的权威丧失殆尽)!神(圣灵)所赐的和合本圣经无误。心中有圣灵的基督徒会自觉地维护和合本圣经的权威——独尊和合本圣经为大!

    • Timothy 回复

      你这是唯独和合本主义,是自以为是的维护圣经权威却实际让和合本丧失权威

    • Timothy 回复

      本篇并没有否认和合本圣经在华人教会中的权威,这是圣灵的印证。本篇注重讨论的是有些肢体提出的只看和合本,甚至对看其他译本圣经的人存轻视的态度,甚至否认其他圣经译本是圣经。这是本篇驳斥的观点。

      • 史凡 回复

        +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
        警惕:《圣经》译本不都是出自神! (2017-08-20 08:51:51)转载▼
        标签: 道济天下之溺2016 文摘
        警惕:《圣经》译本不都是出自神! (2017-07-31 06:51:21) 警惕:《圣经》译本不都是出自神!转载▼
        标签: 撒但扮作光明的天使 魔鬼差役扮作仁义使者 恶人扮作牧师或传教士 行毁坏可憎的站在圣地 根基若毁坏教会难生存
        ———————————————————————————————————-
        关于《圣经》译本

        出自神或圣灵的:中文和合本,无误。

        出自魔鬼的:1)所谓的“和合本修订版”;2)所谓的“恢复版”;3)所谓的“吕振中译本”;4)所谓的“新世界译本”;……
        所谓的“新译本”、“现代中文译本”等也都是在给教会添乱,明显不是出自神。此外,还要警惕魔鬼挂羊头卖狗肉,比如挂“和合本”或“新国际板(NIV)”的名而偷偷地渐渐地更改其内容,本世纪出的“NIV(2011版)”就有这问题。

        (网摘)
        +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
        上面是【道济天下之溺】弟兄的文章,转给你看一下。

        • Timothy 回复

          请给出具体内容,这种贴标签的行为是可耻的。

          TR的版本也不一致,难道你是坚持KJV1611无误,否认之后所有KJV修订版的人吗?

        • Timothy 回复

          我愿意就TR的一致性做探讨,包括东正教会类似TR的希腊文文本,伊拉斯谟的首版TR及后续修订版本的TR做探讨。

          和合本基于WH多一些,若要唯独和合本无误,则必须上溯到希腊文本与希伯来文本。

          你到底看懂我这篇文章没?

        • Timothy 回复

          我明确在这里表明观点:唯独原文无误,译本是需要在教会中得圣灵得印证具有权威,还有一些辅助译本仍然是圣经,具有权威。

          • 史凡

            什么“贴标签”?你自己才是在乱扣帽子、乱打棍子、乱贴标签!你自己的言行才是可耻的。全能的三一神既然能保守圣经原文无误,难道就不能保守中文和合本圣经这样的译本无误吗?你的思维和逻辑是有毛病的,你自己不也承认和合本圣经是有圣灵(别忘了:圣灵也是神)印证的吗?

          • Timothy

            你把无误理解为译本无误,是错误的。译本可以理解为是完全的,但是具有局限性。

            这是两个不同的概念。否则和合本需要那么多小括号来标注“有古卷作”?即使是和合本的翻译者处理经文都是如此小心,你为何如同比翻译者更加知晓和合本翻译中上帝的心意和祝福?

            请好好再三思吧

          • Timothy

            圣灵膏立译本,译本是相对的完全,肯定没有原稿丰富 和 圣经原稿无误且具有完全的丰富,这是两个不对立的概念。为何要对立呢?!

            启示、默示、翻译,是圣灵不同的工作,是由区别的。但是是合一的!

      • 史凡 回复

        1){你的意思就是和合本是圣灵再一次的默示?连和合本翻译者都不敢这么胆大包天!}——没有默示,民(包括你)就放肆。“胆大包天”的是你自己!你以为又真又活的永生神不能给他所拣选的圣经译者默示或译经的亮光吗?荒唐!2){和合本那么多“有古卷作”……}——这恰恰说明翻译和合本的中外圣徒们有圣灵的带领。感谢三一神!

  2. 史凡 回复

    你口口声声所谓的”原稿”在哪里?空谈“原稿”有意思吗?启示原稿的三一神难道不是又真有活的永生神吗?和合本无误与完全难道不是在说同一件事实吗?再说一遍:你的思维有毛病!别再无理犟三分了!你这文章的标题才是不合圣经的!不同的圣经译本就如同是人类不同的师傅,圣经清楚明了地说:“不要多人作师傅”(见雅3:1)。感谢三一神!

    • Timothy 回复

      你的意思就是和合本是圣灵再一次的默示?连和合本翻译者都不敢这么胆大包天!

    • Timothy 回复

      我还要说,KJV1611是包含次经的,为何不读了?和合本那么多“有古卷作”,你读的时候到底取的哪个意思?

      说话要讲证据。

      你对圣灵的启示、默示、引导这些工作有混淆,导致现在出现问题。

      • 史凡 回复

        1){你的意思就是和合本是圣灵再一次的默示?连和合本翻译者都不敢这么胆大包天!}——没有默示,民(包括你)就放肆。“胆大包天”的是你自己!你以为又真又活的永生神不能给他所拣选的圣经译者默示或译经的亮光吗?荒唐!2){和合本那么多“有古卷作”……}——这恰恰说明翻译和合本的中外圣徒们有圣灵的带领。感谢三一神!

        • Timothy 回复

          1. 朋友,“默示”这词请小心使用。这个词就在新约提后3:16节出现过一次。专用于“默示圣经”。其他和合本翻译为“默示”的这些词都没有这个特殊的意思。

          2. “译经的亮光”可能就是我一再和你强调的圣经翻译中上帝的膏抹。不确定你指的是否是这个意思。

          3. “有古卷作”,为何我要用这个例子,就是在强调和合本翻译不是默示,而是圣灵的带领和膏抹,本身连经文都具有一定的不确定性。

          4. KJV1611,很多唯独KJV主义者只读这个译本,甚至不认同后期KJV的修订版。可惜的是这个KJV1611译本包含次经,这个可是犯了大的错误的,若是再次默示,怎么会出现这种错误。若是定位为上帝所选立、膏立的译本,就不用纠结这个问题。

          5. 无论和合本还是KJV,神在祂的教会中印证了这两本译本是话语和英语教会建造的根基。这个不用怀疑。

  3. 史凡 回复

    {……你对圣灵的启示、默示、引导这些工作有混淆……}{我建议你读这节经文,是想让你明白和合本和KJV的底本不同,不是神的默示……}——你可真能瞎扯淡!“默示圣经”的默示难道不是神的启示吗?默示或启示难道不是圣灵的引导吗?什么“底本不同”“不是神的默示”……?你重生了吗?不要当披着羊皮的狗!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注