腓立比书 1.28 | 被误解为支持双重预定论的经文

这节圣言常常被用来支持双重预定论,是被误解比较广泛的经文。这篇小短文将给出此节经文最为可能的解释。

首先,我们来看下和合本的文本内容:

凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦;你们得救都是出于 神。

这个文本在汉语语境中阅读,直接的理解是敌人的灭亡和你们(指腓立比教会的信徒)得救都是出于上主。就自然可以理解为上主使腓立比教会圣徒被拯救,也使敌人灭亡。

但这节文本真的是这个意思吗?我们还是需要从原文来做一些简单的分析,原文采用 Byzantine Text Form 2018

希腊文本如下:

καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων· ἥτις αὐτοῖς μέν ἐστιν ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῖν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·

逐字逐句的翻译,大致的汉语译文应该是:

在凡事里面不被敌对之人惊吓,这对他们是灭亡的证明,但对你们是得救(的证明),这是出于上主。

(括号内容为翻译添加,因明显的对比句式,标注为斜体)

好,我已经将两个关键词加粗(加星),一个是翻译为 证明ἔνδειξις,一个是翻译为 τοῦτο

这节文本的翻译核心词在最后的那个代词 τοῦτο,此词可以指代前文的所有内容,即和合本所采纳的译文;也可以将这个代词指代前文的 ἔνδειξις。在希腊文中,中性指示代词也会多应用在其他性别的名词指代上,这里按照整体的文本,可以将 τοῦτο 指代整个的证明,也就是 在凡事里面不被敌对之人惊吓

好了,许多译本将 证明 动词化(实际原文是名词),语法翻译上当然也可以接受,但是会将原文没有的 双重预定论 的神学思想翻译进去。

实际上,如果按照希腊文本,尊重 ἔνδειξις 这个词的名词特性,就应该把整个句子翻译为:

在凡事里面不被敌对之人惊吓,这对他们是灭亡的证明,但对你们是得救(的证明),这是出于上主。

显然的,τοῦτο 是指圣徒不被仇敌惊吓的见证,这个见证是圣徒得救的明证,也是仇敌灭亡的明证。这和整本圣言的表达是一致的,因为圣徒受苦原是命定的

此解也非常符合腓立比书这段文本的整个上下文语境。当然和合本的译文并非错误,就是在具体的意译中,忽略了可能会让读者读出圣言没有的思想。

翻译是一个非常危险的事情,特别是对圣言的翻译。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注