论爱四百则(认信者马克西姆),1-20则

《论爱四百则》

认信者马克西姆

译 / Timothy

一、给长老埃尔皮迪奥斯

阿爸1埃尔皮迪奥斯,在论朴修生活2一书之外,我还把这本论爱的作品寄给你,其根据四部福音书的数目,分成了四部,每部一百节。它可能不能满足你的期望,但我已经尽了自己的力量。此外,阿爸,您应该知道,这些章节并不是我自己思想所得。恰恰相反,我翻阅了圣教父的著作,从他们那里收集了与我的主题有关的内容,把大量的材料浓缩成简短的话语,这样便于记忆和吸收。

在把此书寄给您时,我请求您带着怜悯的心来阅读它们,只寻找其中有益的地方,忽略那些拙劣之处。也请您为不配的我祷告,因为我实在缺乏各种属灵的益处。我也求你,不要因我所写的忧愁,因为我所作的,无非是你吩咐我的。我说这话,是因为我们现今用言语烦扰人的人多,用行动教导人的人少。

请仔细阅读每一章节。因为我怀疑不是所有的章节都容易让人理解。其中许多章节需要大多数读者仔细研究,即使它们的内容看起来很简单。如果这些章节中有任何对灵魂有益之处,只要读者不是出于好奇,而是出于对上帝的敬畏和爱来阅读,那么它将透过上帝的恩典来显明给读者。如果一个人阅读这本书或其他任何作品,不是为了获得灵魂的益处,而是为了寻找可以诋毁作者的材料,以便骄傲显示自己学识渊博,那么他是什么好处都得不着的。

二、第一部一百节

1. 爱是灵魂的一个美善性情3,爱看重对上帝的认识越过一切受造之物。若我们依然贪恋任何属世之物,我们则无法长久持有这爱。

2. 脱去情欲4便生爱,盼望神便可脱去情欲,忍耐与坚忍5生盼望,这些都源自全然节制。全然节制源自敬畏神,敬畏神源自信靠6

3. 若有人信靠主,他必惧怕审判7,对审判的惧怕使他节制8于情欲。若他节制于情欲,必能忍受许多9的痛苦。若他能忍受许多痛苦,就能生发对上帝的盼望。对上帝的盼望会将心灵10从属世之物中分别,当心灵与世界一刀两断时,对上帝的爱就必然生发。

4. 爱神之人看重对上帝的认识远过于任何被造之物,并热切且恒久追求认识神11

5. 若万有12是出于上帝且为上帝而造13,那么上帝就比祂一切所造之物都尊贵14,人若离弃上帝转向于更卑贱之物,就显明其看受造之物比上帝更尊贵15

6. 人若将心灵16专注17于上帝之爱18上,他就轻视一切可见之物,甚至自己的身体亦视为外在之物。

7. 因灵魂比肉体更为尊贵,且上帝比其创造的世界更为尊贵;所以若人重看肉体过于灵魂,重看上帝创造的世界过于造物主自己,其根本与拜偶像之人无异19

8. 人若将心灵与上帝之爱分离,且不再静观20上帝,他必被某些可见之物捆绑。他体贴肉体过于灵魂,喜爱被造之物过于造物主上帝。

9. 因灵智21之光是心之生命,这光乃是出于对上帝的爱。有句话是真的,没有什么比上帝的爱更伟大了22

10. 当心灵以爱转向上帝时,会大为欣喜,便对自己与万物都没了感觉。既被神圣且永恒之光光照,就不见一切的被造之物,正如当太阳升起,众星便不为肉眼所见。

11. 所有的美德扶助23心灵产生对神圣之爱的渴慕,但最重要的乃是清心24的祷告。藉着清心祷告,心灵就飞奔向上帝,飞越一切的受造之物。

12. 当心灵被神圣知识所生之爱所夺并站在被造界之外,它开始感受上帝的无限。然后,由以赛亚书可知,一种惊恐感25使心灵意识到自己的卑微,并由衷地用先知的话说:”祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中;又因我眼见大君王万军之耶和华。(赛 6:5)26

13. 爱神的人,会不得不27爱人如己。虽他不喜悦那些尚未得洁净之人的情欲,但当他们悔改时,他心中就有无以言表的极大喜乐。

14. 充满恶念、恨人与情欲28的灵魂是不洁净的。

15. 无论何人犯何错,人若发现在他心中有恨他的蛛丝马迹,那他完全对慕神之爱29是陌生的。因此种爱30绝对不容忍恨人。

16. 主说,”你们若爱我,就必遵守我的命令。”(约14:15)”我的命令就是你们要彼此相爱。”(约 15:12)因此那不爱自己邻舍之人,就未遵行主的命令。未遵行主的命令就不可能爱主。

17. 那能一视同仁31爱众人的人有福了!

18. 那不迷恋32于暂时与朽坏之物的人有福了!

19. 那越过万物又不住享受神性之美妙的心灵33有福了!

20. 人若为肉体着想去放纵私欲(参 罗 13:14),为了至暂之事恨恶他的邻舍,他敬拜的是受造物而非造物主。(罗 1:25)


1 阿爸,原文是πατερ,意思为Father。在当时的语境中都是以Abba来称呼,遂译为”阿爸”。

2 译者将”苦修”翻译为”朴修”是想表达沙漠教父时期中灵修的一个核心乃是简谱生活,而非以苦待己身为荣耀。

3 美善性情,在英译本中为holy state(圣洁状态),但实际此翻译对原文具有某种误解。原文为 ἀγαθὴ διάθεση,应翻译为”美善的性情”。”性情”二字乃是强调”爱”是灵魂的本性或属性,而不仅仅是呈现为状态。

4 脱去情欲,原文 απάθεια。意思乃是指无激情,无邪情,无私欲等。译者使用和合本圣经中”脱去肉体的情欲”的简译。

5 忍耐与坚忍,原文 η υπομονή και η μακροθυμία,是两个近义词,意思都为忍耐、坚忍、长久坚持等。

6 原文无”神”字,为译者加注方便理解。

7 审判, κόλαση。其有惩罚、刑罚之意。在此处为地狱之意,译者使用 审判 来替换之。

8 节制, εγκρατεύεται。此词在圣经中亦有使用。亦有管理、控制之意。

9 许多,όσα。英译本(The Philokalia,Volume two,P53,G.E.H.Palmer,Philip Sherrard,Kallisto Ware,Faber and Faber,1981)未翻译出此词。

10 心灵, νους。英文译本与中文译本都翻译为 理智。但此处马克西姆乃是指心 καδια 之心灵 νους 的功能。若此处译为 理智,就无法很好理解其要表达的意思。

11 认识神,την。原文为一个指示代词,指的是上文中属于神的知识。这里意译为 认识神。

12 万有, όλα τα όντα。原意为:所有的存在物。

13 为上帝而造, για το Θεό。中文译本缺失该短语。

14 尊贵, καλύτερος。原意为 更好,最好。这里意译为 尊贵。

15 看受造之物比上帝更尊贵, προτιμά περισσότερο τα δημιουργήματα από το Θεό。原意:更多倾向于受造物过于上帝。结合上文翻译,意译之。

16 心灵, νου。νους 的缩写,此词在此处不可翻译为 理智。因思念上帝乃是心之官能,是指与上帝的灵的交通能力。

17 专注,προσηλωμένο。意思是东方教会的忆念上帝,绝非指理性层面的专注。

18 上帝之爱, αγάπη του Θεού。两个中文译本都将这个短语翻译为 爱上帝,将意思翻译反了。马克西姆这里提及的是东方教会忆念上帝的灵修观念。因为在东方的传统中,人的罪的核心乃是心中不再时刻思念上帝,在爱的关系上断裂。

19 其根本与拜偶像之人无异,αυτός δε διαφέρει διόλου από αυτούς που λατρεύουν τα είδωλα。译者直译该句,因原文的表达具有强调的效果。类似中文中”这人和畜生一样”与”这人简直与畜生无异”,后一句的语气更重。

20 静观, θεωρία。东方教会中观看上帝的灵修观念,翻译为 静观,字义为 密切的注视。

21 灵智, η πνευματική γνώση。原意 属灵的知识。这里特指从静观上帝而来的直接的属灵知识,这是相比圣经而言的。所以译为 灵智。俄利根的学说重灵智,所以有诺斯替的倾向。但马克西姆在《论爱四百则》中就是有纠正俄利根的重灵智的倾向之意。所以才有后面说:这光乃是出于对上帝的爱。

22 参 林前13:13

23 扶助,βοηθούν。注意,在新教传统中,因为救恩论经常聚焦于神的主权与自由意志的关系,所以较少注重德行的用处。传统东方或西方的教会是没有将德行看为可夸的,但德行可扶助心灵更加的生发对上帝之爱的渴慕,使得心中时刻忆念上帝本身。

24 清心,καθαρή。此处中指的的清心,乃是特指东方教会中心灵被圣名充满的状态。教会传统中以”耶稣祷文”或”心祷”称呼,此灵修操练在新教已经完全消失,在罗马公教与东方教会仍然有很好的传承。

25 惊恐,έκπληξη。该词有许多意思,可以翻译为震惊、惊恐、惊奇、惊喜等,这里译者使用 惊恐 的翻译。

26 本译文中经文使用和合本译本。若原文使用七十士译本,译者会倾向于翻译七十士译本的经文,并会有标注。

27 不得不,δεν μπορεί να μην。希腊文中的两个否定连用,一般做直译,作为强调语气。

28 情欲, επιθυμία。原意欲望,此处翻译为 情欲。

29 慕神之爱, αγάπη προς τον Θεό。指的是一个人因渴慕神,亲近神而产生的爱。

30 同上

31 一视同仁,στον ίδιο βαθμό。原意指在同等程度上。

32 迷恋, προσηλώνεται。主动语态,指 持续聚焦于。此处译为 迷恋。

33 心灵, νους。这里强调的是有福的心灵,所以没有译为 人。

《论爱四百则(认信者马克西姆),1-20则》有2个想法

    1. 不是的,这个是自己的翻译训练。后来也曾请教他后,他建议先别尝试翻译马克西姆的作品,因为内涵比较深刻。

      这个翻译是参考了章文新所翻译的《东方教父文集》,国内已经出版的书。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注