《论爱四百则》
认信者马克西姆
译 / Timothy
一、给长老埃尔皮迪奥斯
阿爸1埃尔皮迪奥斯,在论朴修生活2一书之外,我还把这本论爱的作品寄给你,其根据四部福音书的数目,分成了四部,每部一百节。它可能不能满足你的期望,但我已经尽了自己的力量。此外,阿爸,您应该知道,这些章节并不是我自己思想所得。恰恰相反,我翻阅了圣教父的著作,从他们那里收集了与我的主题有关的内容,把大量的材料浓缩成简短的话语,这样便于记忆和吸收。
在把此书寄给您时,我请求您带着怜悯的心来阅读它们,只寻找其中有益的地方,忽略那些拙劣之处。也请您为不配的我祷告,因为我实在缺乏各种属灵的益处。我也求你,不要因我所写的忧愁,因为我所作的,无非是你吩咐我的。我说这话,是因为我们现今用言语烦扰人的人多,用行动教导人的人少。
请仔细阅读每一章节。因为我怀疑不是所有的章节都容易让人理解。其中许多章节需要大多数读者仔细研究,即使它们的内容看起来很简单。如果这些章节中有任何对灵魂有益之处,只要读者不是出于好奇,而是出于对上帝的敬畏和爱来阅读,那么它将透过上帝的恩典来显明给读者。如果一个人阅读这本书或其他任何作品,不是为了获得灵魂的益处,而是为了寻找可以诋毁作者的材料,以便骄傲显示自己学识渊博,那么他是什么好处都得不着的。
二、第一部一百节
1. 爱是灵魂的一个美善性情3,爱看重对上帝的认识越过一切受造之物。若我们依然贪恋任何属世之物,我们则无法长久持有这爱。
2. 脱去情欲4便生爱,盼望神便可脱去情欲,忍耐与坚忍5生盼望,这些都源自全然节制。全然节制源自敬畏神,敬畏神源自信靠神6。
3. 若有人信靠主,他必惧怕审判7,对审判的惧怕使他节制8于情欲。若他节制于情欲,必能忍受许多9的痛苦。若他能忍受许多痛苦,就能生发对上帝的盼望。对上帝的盼望会将心灵10从属世之物中分别,当心灵与世界一刀两断时,对上帝的爱就必然生发。
4. 爱神之人看重对上帝的认识远过于任何被造之物,并热切且恒久追求认识神11。
5. 若万有12是出于上帝且为上帝而造13,那么上帝就比祂一切所造之物都尊贵14,人若离弃上帝转向于更卑贱之物,就显明其看受造之物比上帝更尊贵15。
6. 人若将心灵16专注17于上帝之爱18上,他就轻视一切可见之物,甚至自己的身体亦视为外在之物。
7. 因灵魂比肉体更为尊贵,且上帝比其创造的世界更为尊贵;所以若人重看肉体过于灵魂,重看上帝创造的世界过于造物主自己,其根本与拜偶像之人无异19。
8. 人若将心灵与上帝之爱分离,且不再静观20上帝,他必被某些可见之物捆绑。他体贴肉体过于灵魂,喜爱被造之物过于造物主上帝。
9. 因灵智21之光是心之生命,这光乃是出于对上帝的爱。有句话是真的,没有什么比上帝的爱更伟大了22。
10. 当心灵以爱转向上帝时,会大为欣喜,便对自己与万物都没了感觉。既被神圣且永恒之光光照,就不见一切的被造之物,正如当太阳升起,众星便不为肉眼所见。
11. 所有的美德扶助23心灵产生对神圣之爱的渴慕,但最重要的乃是清心24的祷告。藉着清心祷告,心灵就飞奔向上帝,飞越一切的受造之物。
12. 当心灵被神圣知识所生之爱所夺并站在被造界之外,它开始感受上帝的无限。然后,由以赛亚书可知,一种惊恐感25使心灵意识到自己的卑微,并由衷地用先知的话说:”祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中;又因我眼见大君王万军之耶和华。(赛 6:5)“26
13. 爱神的人,会不得不27爱人如己。虽他不喜悦那些尚未得洁净之人的情欲,但当他们悔改时,他心中就有无以言表的极大喜乐。
14. 充满恶念、恨人与情欲28的灵魂是不洁净的。
15. 无论何人犯何错,人若发现在他心中有恨他的蛛丝马迹,那他完全对慕神之爱29是陌生的。因此种爱30绝对不容忍恨人。
16. 主说,”你们若爱我,就必遵守我的命令。”(约14:15)”我的命令就是你们要彼此相爱。”(约 15:12)因此那不爱自己邻舍之人,就未遵行主的命令。未遵行主的命令就不可能爱主。
17. 那能一视同仁31爱众人的人有福了!
18. 那不迷恋32于暂时与朽坏之物的人有福了!
19. 那越过万物又不住享受神性之美妙的心灵33有福了!
20. 人若为肉体着想去放纵私欲(参 罗 13:14),为了至暂之事恨恶他的邻舍,他敬拜的是受造物而非造物主。(罗 1:25)
1 阿爸,原文是πατερ,意思为Father。在当时的语境中都是以Abba来称呼,遂译为”阿爸”。 ↩
2 译者将”苦修”翻译为”朴修”是想表达沙漠教父时期中灵修的一个核心乃是简谱生活,而非以苦待己身为荣耀。 ↩
3 美善性情,在英译本中为holy state(圣洁状态),但实际此翻译对原文具有某种误解。原文为 ἀγαθὴ διάθεση,应翻译为”美善的性情”。”性情”二字乃是强调”爱”是灵魂的本性或属性,而不仅仅是呈现为状态。 ↩
4 脱去情欲,原文 απάθεια。意思乃是指无激情,无邪情,无私欲等。译者使用和合本圣经中”脱去肉体的情欲”的简译。 ↩
5 忍耐与坚忍,原文 η υπομονή και η μακροθυμία,是两个近义词,意思都为忍耐、坚忍、长久坚持等。 ↩
6 原文无”神”字,为译者加注方便理解。 ↩
7 审判, κόλαση。其有惩罚、刑罚之意。在此处为地狱之意,译者使用 审判 来替换之。 ↩
8 节制, εγκρατεύεται。此词在圣经中亦有使用。亦有管理、控制之意。 ↩
9 许多,όσα。英译本(The Philokalia,Volume two,P53,G.E.H.Palmer,Philip Sherrard,Kallisto Ware,Faber and Faber,1981)未翻译出此词。 ↩
10 心灵, νους。英文译本与中文译本都翻译为 理智。但此处马克西姆乃是指心 καδια 之心灵 νους 的功能。若此处译为 理智,就无法很好理解其要表达的意思。 ↩
11 认识神,την。原文为一个指示代词,指的是上文中属于神的知识。这里意译为 认识神。 ↩
12 万有, όλα τα όντα。原意为:所有的存在物。 ↩
13 为上帝而造, για το Θεό。中文译本缺失该短语。 ↩
14 尊贵, καλύτερος。原意为 更好,最好。这里意译为 尊贵。 ↩
15 看受造之物比上帝更尊贵, προτιμά περισσότερο τα δημιουργήματα από το Θεό。原意:更多倾向于受造物过于上帝。结合上文翻译,意译之。 ↩
16 心灵, νου。νους 的缩写,此词在此处不可翻译为 理智。因思念上帝乃是心之官能,是指与上帝的灵的交通能力。 ↩
17 专注,προσηλωμένο。意思是东方教会的忆念上帝,绝非指理性层面的专注。 ↩
18 上帝之爱, αγάπη του Θεού。两个中文译本都将这个短语翻译为 爱上帝,将意思翻译反了。马克西姆这里提及的是东方教会忆念上帝的灵修观念。因为在东方的传统中,人的罪的核心乃是心中不再时刻思念上帝,在爱的关系上断裂。 ↩
19 其根本与拜偶像之人无异,αυτός δε διαφέρει διόλου από αυτούς που λατρεύουν τα είδωλα。译者直译该句,因原文的表达具有强调的效果。类似中文中”这人和畜生一样”与”这人简直与畜生无异”,后一句的语气更重。 ↩
20 静观, θεωρία。东方教会中观看上帝的灵修观念,翻译为 静观,字义为 密切的注视。 ↩
21 灵智, η πνευματική γνώση。原意 属灵的知识。这里特指从静观上帝而来的直接的属灵知识,这是相比圣经而言的。所以译为 灵智。俄利根的学说重灵智,所以有诺斯替的倾向。但马克西姆在《论爱四百则》中就是有纠正俄利根的重灵智的倾向之意。所以才有后面说:这光乃是出于对上帝的爱。 ↩
22 参 林前13:13 ↩
23 扶助,βοηθούν。注意,在新教传统中,因为救恩论经常聚焦于神的主权与自由意志的关系,所以较少注重德行的用处。传统东方或西方的教会是没有将德行看为可夸的,但德行可扶助心灵更加的生发对上帝之爱的渴慕,使得心中时刻忆念上帝本身。 ↩
24 清心,καθαρή。此处中指的的清心,乃是特指东方教会中心灵被圣名充满的状态。教会传统中以”耶稣祷文”或”心祷”称呼,此灵修操练在新教已经完全消失,在罗马公教与东方教会仍然有很好的传承。 ↩
25 惊恐,έκπληξη。该词有许多意思,可以翻译为震惊、惊恐、惊奇、惊喜等,这里译者使用 惊恐 的翻译。 ↩
26 本译文中经文使用和合本译本。若原文使用七十士译本,译者会倾向于翻译七十士译本的经文,并会有标注。 ↩
27 不得不,δεν μπορεί να μην。希腊文中的两个否定连用,一般做直译,作为强调语气。 ↩
28 情欲, επιθυμία。原意欲望,此处翻译为 情欲。 ↩
29 慕神之爱, αγάπη προς τον Θεό。指的是一个人因渴慕神,亲近神而产生的爱。 ↩
30 同上 ↩
31 一视同仁,στον ίδιο βαθμό。原意指在同等程度上。 ↩
32 迷恋, προσηλώνεται。主动语态,指 持续聚焦于。此处译为 迷恋。 ↩
33 心灵, νους。这里强调的是有福的心灵,所以没有译为 人。 ↩
是袁永甲翻译?
不是的,这个是自己的翻译训练。后来也曾请教他后,他建议先别尝试翻译马克西姆的作品,因为内涵比较深刻。
这个翻译是参考了章文新所翻译的《东方教父文集》,国内已经出版的书。