引:
很多基督徒都熟悉很多古老圣徒的作品,今天所要提到的《效法基督》也是其中的一个作品。该作品在教会历史上具有很高的地位,无论是东正教、天主教、新教都对这个作品有肯定的表达。
或许也是因为此,《效法基督》渐渐流传到了不信主之人面前,他们也被其中的一些教导所吸引,所以开始部分的引用和翻译。此篇所要讨论的是《效法基督》中一句话的翻译。
好友M微信给我留言,也是偶然间看到在一个本子上有一句《效法基督》里面的话语,是这样说的
要想为他人带来和平,自己必先保持内心的平和
M对其中的“和平”与“平和”有一些思考,且是属灵直觉判断这句话有问题。的确,“和平”是圣灵的果子,是指有争斗的两方的和解;“平和”指的是一个人为人处世的态度温和,言语温和,指的乃是一个人的处世风格。“平和”很多时候并非是圣灵的果子,所以“和平”与“平和”没有绝对的因果关系。
在与好友的交通中,笔者非常同意其领受。也是觉着这本所谓的教会历史上的著名作品怎么有如此心灵鸡汤的表达。
到了晚上,心中觉着有些不对。如此经典的作品应该不会有如此低级的心理学表达,所以就开始查考了CCEL上的英文译本,找到了这句话的英文文本如下
FIRST keep peace with yourself, then you will be able to bring peace to others.
显然的,英文译本是两个一样的词,都是“peace”。如此,中文的翻译是极为欠妥的。笔者愿意将这句话翻译为
欲施与人和平,必先有平安在心中
好了,其实这是一个很小的翻译 的错误,笔者为何要专门记录呢?因为这里牵涉到外文信仰类的书籍资料翻译为中文的时候,译文与译者的属灵认知具有绝对的联系,包括圣经的翻译也是如此。
所以,作为在文字上服侍教会与圣徒的肢体,需要在一些文字上有仔细的推敲,不要想当然的认为中文的翻译的意思就是原来作者的意思。领受错误信息,也会造成读者一些灵性的亏损。所以若能找寻到作者原版的文本,则需要以翻译学的角度祷祈在主面前,以寻求较为正确的翻译,造就众圣徒。
吾辈当警戒!