约翰一书5:18节异文辨析

今天在查阅罗马教会赶鬼文献的时候,看到文献引用了若望一书(约翰一书)5:18节的经文来说明耶稣基督对他的百姓的保守。当读完5:18节的经文的时候,发现思高本的经文与和合本是不同的。本篇会仔细分析和查考两者不同的翻译后面的原因,做一个异文选择的例子

这本罗马教会的书籍名字叫《驱魔师 —— 梵蒂冈首席驱魔师的真实自述》,是为数不多的罗马教会讨论赶鬼的书籍。此书也是无意之中看到,拿来翻阅以了解现今罗马教会如何看待赶鬼这件事情,结果居然有了意向不到的恩典和收获。

首先,我们来看思高本的这节经文的文本

5:18 我们知道:凡由天主生的,就不犯罪过;而且由天主生的那一位必保全他,那恶者不能侵犯他。

我们再来看和合本的这节经文的文本

5:18 我们知道凡从 神生的必不犯罪.从 神生的必保守自己、〔有古卷作那从 神生的必保护他〕那恶者也就无法害他。

仔细的看加色的部分,还好看到和合本的经文有一个括号的标注,“有古卷作”意味着有一些古代抄本是括号中的经文。而括号中的经文和思高本是一致的,只是汉语翻译的不同,意思相同。

为了保守起见,我继续用《圣经研读》这个工具平行查阅了这节经文的其他汉语译本的翻译

红框中为需要关注的经文

注意看,除了和合本和KJV中文版(其实际使用了和合本的经文),其他的翻译都是和思高本一致的。也就是在异文的选择方面,更多的译本是趋向于选择思高本的异文。

我们愿意仔细的来看这段经文,这段圣经在表达一个圣徒的实际,就是“从神生的必不犯罪”,指的是实际的基督里的新生命不会犯罪,那是重生后圣徒生命的本质,而犯罪的生命是老旧的生命。

接着经文继续在表达一个事情,不犯罪是有原因的,什么愿因呢?就是被保护。好了,这节经文的异文的区别是在于到底是谁保护圣徒不受魔鬼的伤害。

  1. 和合本的翻译是指圣徒是从神生的,需要自守。
  2. 其他的翻译是指从神生的保护圣徒。

我们如果从属灵征战的角度谈,肯定是指从神生的保护圣徒,这个从神生的就是指耶稣基督。所以《当代译本》直接翻译为上帝的儿子保护他。那为何会有这样的区别呢?我们继续来看下图

UBS 4th中对这节经文的标注,里面高亮的词是我用荧光笔画出来的,有个上标9,请接着看下图
这是这节经文的校勘栏,里面我把我们需要关注的异文经节高亮了。希腊文单词后面是抄本代号。类似A指代亚历山大抄本、B是指代梵蒂冈抄本,数字的为小楷体抄本,Byz指代的是拜占庭经文,教父的名字指的是教父引用的经文、Lect指的是经课集引用的经文…

我们仔细看荧光笔高亮的两个希腊文,这两个单词很像!除开气号,差了一个字母。所以这节异文一般是抄写错误的引起的异文。UBS 4th采用了αυτον,而舍弃了第二个异文εαυτον。前面的意思是“我”,后面的意思是“他”。仔细看上图,无论从抄本的支持数量,还是经文的上下文理解,都适合采用第二个异文。

这节经文我自己大致判断是和合本所采用的异文是错误的,为何和合本会采用这个异文?因为和合本的新约希腊文的参考本是WH本,WH本采用了第一个异文。只是和合本的翻译者在处理的时候还是不确定WH对不对,所以用括号来标注了第二个异文的翻译,也算是一个挽回的工作。我们看后期的汉语译本都是采用第二个异文的。

以这节经文来看异文的取舍,来一瞥学者处理经文与教会传承经文的区别(新教偏学者,罗马教会使用教会传承的经文),一定要小心!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注