七十士译本简介

作者:lambride

初信主时,就听到身边的一些弟兄姊妹谈起过《七十士译本》。听说是七十位犹太学者在一个岛上各自翻译,结果发现每位的译文彼此没有出入,当时觉得这事好神奇。又听说主耶稣和使徒们在世时所用的圣经就是《七十士译本》,从此这译本在我心里就有了特别的地位。当时就知道这些,那时也没什么资料可供查阅。近来对圣经译本有些兴趣,就搜寻了一些相关资料。从我所获得的一些有限的资料中,对《七十士译本》有了初步的了解,现在我愿与大家一同分享我所了解的《七十士译本》。

何谓《七十士译本》

《七十士译本》(Septuagint,该词取自于拉丁文septuaginta,即“七十”,或用罗马数字 LXX 表示 70 这个数字),这名称源自一个流传,认为有犹太七十二位学者在埃及的亚历山大将他们自己的希伯来语摩西五经翻译成希腊语。但在翻译的人数上,有的认为是七十位,有的认为是七十二位。但基本上七十二位是较传统的见解,因为在《亚里斯提亚书信》(Letter of Aristeas)里提到翻译人员是从犹太人十二支派的每个支派中各自派出六人,总数七十二人,并详细列出他们是何许人。后来却约化成七十位,可能是为了表达“七十”是一个象征数字,对比出昔日七十位长老联同摩西在西乃山与神立约(出埃及记第二十四章)。
《七十士译本》,最初只指摩西五经,后来才通指全部包含二十四卷的圣经(旧约)。根据译文的语言,最早五卷完成于公元前285-247年间,其余部分约到公元前150年完成。《七十士译本》各卷的次序与希伯来原稿不一样,除了希伯来圣经正典,此外还加上了15卷次经(Apocrypha)和伪经(Pseudepigrapha)。新约圣经不少引用旧约的经文均出自此译本,后来再译成多种文字。《七十士译本》原书已失传,现存的是公元四至五世纪的抄本。 继续阅读“七十士译本简介”

新约抄本之蒲草纸抄本P1的简介和内容

蒲草纸抄本P1,一般被认为是亚历山大经文类型的早期见证。该抄本一般认为是3世纪的一个抄本,被发现于埃及的俄克喜林库斯,现在收藏在宾夕法尼亚大学博物馆。

这个抄本是一个残片,每页一列,每页差不多27-29行,一共有两页。抄本的内容是

  • 太1:1-9
  • 太1:12
  • 太1:14-20

一般认为该抄本的经文类型是亚历山大经文类型。Aland把他归类在Category I里面(这是Aland 的归类系统)。从经文的内容看,P1是最接近梵蒂冈抄本。当然也并不是完全的和梵蒂冈抄本一摸一样,有人大约找到了17-20个词是反对梵蒂冈抄本的。

这些词如下图所示

也就是说,P1也不会是非常纯的亚历山大经文类型,也是有一些程度的混杂的。

我自己非常开心的能够找到P1的两页的照片,并且是高清的,让我们可以一览这个早期的蒲草纸抄本的真貌。

第一页:

第二页

我们会继续的来介绍在新约经文鉴别领域重要的抄本,也更加能够明白圣经从起初到呈现在我们手中是多么复杂和奇妙的事!我们也更加实际的明白何谓:神对圣经文本传抄的保守。

请继续关注后续抄本的介绍。