之前写了一篇对“懈怠”的简单思考,是从马丁路德和塞拉芬的不同角度的对比。最近翻阅西奈山圣凯瑟琳修道院天梯约翰的名著《神圣攀登的天梯》第十三阶段,又有一些新的理解、思考和可能的操作。
《Κλῖμαξ》 这册书有不同的一些英文译本,本篇将使用 PG 88 中的希腊文本、英文文本(Archimandrite Lazarus Moore译)和中文文本(许列民译自于英文译本)来做整体的理解和分析。
对“懈怠”的再思
天梯约翰对“懈怠”的理解
面向中文基督徒的一款圣经工具软件,方便圣经阅读者研读查考圣经,其具有多版本圣经平行阅读、原文词典、注释书阅读、串珠、BDAG3(新约及早期基督教文献希腊文大词典)、圣经人地名词典等功能。
天梯约翰对“懈怠”的理解
之前写了一篇对“懈怠”的简单思考,是从马丁路德和塞拉芬的不同角度的对比。最近翻阅西奈山圣凯瑟琳修道院天梯约翰的名著《神圣攀登的天梯》第十三阶段,又有一些新的理解、思考和可能的操作。
《Κλῖμαξ》 这册书有不同的一些英文译本,本篇将使用 PG 88 中的希腊文本、英文文本(Archimandrite Lazarus Moore译)和中文文本(许列民译自于英文译本)来做整体的理解和分析。
此书为托马斯奥登参与编辑的一册灵修书册,觉得不错,翻译在此,此篇为第二周
先知以赛亚预言基督的降临(赛 11:1-10),祂将保护受害之人,并压碎那欺压人的(诗 72:1-7)。因着救主的到来,施洗约翰呼召我们悔改(太 3:1-12)。我们赞美上帝的奇妙作为(诗 18-19)。因着基督,耶西的根,我们藉着圣灵的能力对将来有盼望(罗 15:4-13)。 继续阅读“【早期基督徒灵修】将临期第二周:世界的盼望”
学习通用希腊语小心得
说来惭愧,我06年信主,08年立志开始学习通用希腊语读新约,那时也曾年少。没想到,能够磕碰直接读希腊文新约已经是10多年后的事。负面来说,战线实在拉得太长,正面来说,咱总算可以直接读了。
所以下面的经验,仅仅只能做参考。
早期基督徒灵修:将临期第一周:等候
此书为托马斯奥登参与编辑的一册灵修书册,觉得不错,翻译在此,此篇为第一周
圣经说我们已经被赦免了!它呼召我们行走在主的光中 (赛 2:1-5),为平安祷告 (诗 122) 并等候基督的再来(太 24:36-44),脱去我们暗昧的行为并活在光明中 (罗 13:11-14).在此将临期, 我们欢庆光明之子.我们感谢上帝赦免罪孽,并重申我们与主同行的渴慕。 继续阅读“【早期基督徒灵修】将临期第一周:等候”
读奥登的一些小感想
因为又读了一遍《重拾教父传统》这本书,这次读的时候把脚注都仔细看了一遍,然后把大致的引用作品了解了一下。后看到ACCS这个名字比较熟,然后顺脚注就找到了托马斯奥登这个人。
为什么会对奥登感兴趣,因为他的一些对教会传统的观点与我十分接近,当然他是神学大牛,我是小虾米。不过小虾米看到大牛总是会比较激动。 继续阅读“最近读托马斯奥登(Thomas C. Oden)”
约翰福音3.5-15节原文简读
这段经文是约翰福音中耳熟能详的,谈及了重生的话题。耶稣和犹太人的官尼哥底母在晚上的一个谈话。
学外语小心得
其实呢,俺也没啥特别的语言天赋,不像江湖传说中的某些人一学就可以学个十门八门的。这样,这一份心得就更有普遍价值,可以帮助许多想学习多门外语的人。
母语的习得是天生的,并不是从语法开始学习,然后再去应用。而是先应用,然后自然习得语法。而且这种天然的习得语言,会具有无师自通的习得俚语、暗语…因为具有这样的语言生存环境。
其实我们的母语,是一门具体的方言。像中国地那么大,基本上都是10公里左右音调语调都有细微变化。可以想象中国到底有多少方言!
普通话(北京话),从某种角度来说是第一外语。但是因为普通话许多的语素还是和我说的方言相似的,虽然发音系统区别较大。但实际上语法并不具有很大的区别。因此我还是把普通话放置于母语范畴。
一句话,母语天生习得,除非一些人可能天生缺乏语言能力,这不在本篇讨论范围内。 继续阅读“学习外语的一些小心得”
约翰福音3:1-4节原文简读
以下视频是约翰福音3:1-4节原文简读
这并不是一个严格意义上的希腊文教程,只是尝试带着一些有兴趣的人一起读约翰福音的原文,面对的受众未必都有希腊文基础。如果有兴趣可以在本站搜索约翰福音的系列原文简读。
继续阅读“约翰福音 3:1-4 原文简读”
翻译的技术层面
最近一直在读《马丁路德桌边谈》,这次想聊聊我读的这个汉语译本。
这个汉语译本2013年,由经济科学出版社出版。查阅了书本的译后记,是为2008年,北京大学朱孝远教授所主持的一个丛书出版工作,《桌边谈》其实早已经由他的研究生集体翻译,然后丛书的出版人与朱教授商量之后决定出版路德的书。
翻译的起因是在于朱孝远教授讲授《欧洲宗教改革》课程,同学们因为看到《桌边谈》此书的编排非常类似中国的《论语》,有语录体味道,引起大家兴趣。最后是在他的倡导之下集体翻译的,大约历时半年完成。
我这里就不罗列这些译者了,他们的身份就是对欧洲宗教改革有兴趣的北大研究生(从译后记看约16人)。而且我也佩服他们翻译的动力,很多学生可能未必有相信路德所信的,愿意翻译或许纯粹就是一个兴趣,所以我不质疑他们良心层面之事。
所以接下来就要谈谈技术层面,翻译的技术层面基本要包括几个点:源语言、目标语言、与要译的内容相关的源语言技能、与要译的内容相关的目标语言技能、其他大环境的基本知识。下面会从这些点来聊聊其中的某些翻译(聊这些内容,不是为了说自己如何如何,而是在读翻译作品时,自己有一些反思,规避以后自己可能犯的同类错误,提高自己的业务水平)。 继续阅读“翻译不仅是个良心活,更是一个技术活”
释经路径的思考
上一篇随想,记录的是自己对释经路向的一些思考,所谓路向,就是指方向,是关系到方法论的,不过又超越方法论,如果有兴趣可以看看这篇随想。
当路向大致清楚,今天这篇是对于释经路径的思考。所谓的路径,就是我们怎么能够通过一个过程,来取得对一段文本、一节文本或一个词语的正意理解。
好了,如今我们一般的圣徒,在阅读和解释圣言时,会经过不同的阶段,包括但不限于:安静阅读许久、查阅资料繁多、双膝懂得跪下、询问人物三俩、默想许多时光…。这就是一般人在查考时的路径。所以这一篇要记录的是对这些路径中小站的细节处理。 继续阅读“记录些关于释经路径的思考”